[請教]MBA文章裡的一句話

[請教]MBA文章裡的一句話

台灣英語網1.0 » 週五 8月 21, 2015 4:55 pm

The data indicates that computer ownership and online access are growing more rapidly among the most prosperous and well educated: essentially, wealthy white people with high school and college diplomas and who are part of stable, two-parent households.
___________________________________________________
較完整的文章請參閱下列網址
較完整的文章>>點我<<

我想問的是, and跟 who可以就這樣子擺在一起嗎?我記得好像關代是一種連接詞,而 and也是連接詞所以不能放一起。
雖然這樣子讀下來感覺還蠻ok的,可是那個 who的先行詞是誰我就搞不清楚了,以及那個 and各是連接前後哪兩個部分?
煩請版上的前輩分析一下這句的句型結構,感激不盡!
Site Admin
 
文章: 31478
註冊時間: 週六 8月 15, 2015 3:05 am

Re: [請教]MBA文章裡的一句話

台灣英語網1.0 » 週五 8月 21, 2015 4:55 pm

關係 代名詞,所以可以。一個用到"and who"的實際例子:

(Google News)

Social Services
Gotham Gazette, NY - 3 hours ago
"There are huge amounts of people who are not getting the right services and who are being labeled with diagnoses that really aren't fitting. ...

------------------------
原句子的話,就我找到的是這是Fred Abatemarco寫的,看來他曾在多家科技類的雜誌當主編(editor-in-chief)。 ("工程硕士研究生英语泛读教程" - page 49, By 徐方赋 - 2001 -> UNIT 9, The Digital Divide, by Fred Abatemarco)

本來我是在想該不會是"and those who"的誤寫,不過比對之後,那部分確實是寫"... and who are ...",所以就只能學起來囉。另外就是如果寫"and those who"那麼就是指另外一個族群(上頭的新聞例子也是),不過#1裡的原句子�頭的who是指前頭的"(wealthy) white people"。原句子冒號後的結構是:

essentially,

wealthy white people with .... and .....

and

(wealthy white people)(*1) who are ......


(*1)稍微補充一下:

the same "wealthy white people" mentioned before


這整個部分包含了很多訊息,要全部擠在一起本身就有難度。原作者選擇這樣子寫應該是他認為這樣子寫最清楚簡潔。

至於這樣子的寫法是不是最好最elegant我就不知道了....
Site Admin
 
文章: 31478
註冊時間: 週六 8月 15, 2015 3:05 am

Re: [請教]MBA文章裡的一句話

台灣英語網1.0 » 週五 8月 21, 2015 4:55 pm

引文:
djyang 寫道:
essentially,
wealthy white people with .... and .....
and
(wealthy white people)(*1) who are ......

謝謝您的指教∼

那我再進一步問個問題,如果說那個 and所連接的分別是

甲:wealthy white people with high school and college diplomas.
and
乙:(wealthy white people) who are part of stable, two-parent households.

那麼甲的那部分找不到動詞耶,應該不能算是句子吧,頂多算是帶有(介+名)這個修飾語的名詞。
相反的,乙那部分卻是有完整的主詞(wealthy white people) who和動詞are,應該是個完整的句子了。
也就是說,and可以這樣子連接兩個屬性結構差異這麼大的東西嗎?
"名詞" and "子句"...?!
引文:
from Dr.eye

對等連接詞
1.<對等連接詞>是連接同等地位的單字,<片語>,<子句>或<句子>的<連接詞>,如and(和),but(但是),or(或者;否則),nor(也不),for(因為),so(所以),therefore(因此),yet(然而;但;仍然),still(然而;但;仍然)等。【參見<從屬連接詞>,<對等相關連接詞>】
Site Admin
 
文章: 31478
註冊時間: 週六 8月 15, 2015 3:05 am

Re: [請教]MBA文章裡的一句話

台灣英語網1.0 » 週五 8月 21, 2015 4:55 pm

> 那我再進一步問個問題,如果說那個and所連接的分別是
>
> 甲:wealthy white people with high school and college diplomas.
> and
> 乙:(wealthy white people) who are part of stable, two-parent households.

> 那麼甲的那部分找不到動詞耶,應該不能算是句子吧,頂多算是帶有(介+名)這個修飾語的名詞。

沒錯。甲只是個phrase

> 相反的,乙那部分卻是有完整的主詞(wealthy white people) who和動詞are,應該是個完整的句子了

> 也就是說,and可以這樣子連接兩個屬性結構差異這麼大的東西嗎?
> "名詞" and "子句"...?!

所以我才說"至於這樣子的寫法是不是最好最elegant我就不知道了"。
這樣子的用法很常碰到。很多時候,"parallelism"只是個"style choice"(好的句子/不好的句子,但是沒錯)而不是"grammar rule"。




============================================
我忽然想到,也許這正是為甚麼他在and後頭擺了個"who",因為他要守"parallelism":( 這部分看看就好,只是我個人想法,不需要當真)

如果是這樣: (乙去掉who)

甲: ......

and

乙: (wealthy white people) are part of stable, two-parent households.

這時候的乙是(省略了主詞)的不折不扣的獨立子句結構。

---
但是改成原寫法的話:(暫時把後頭被省略掉的先行詞補上去)

甲: ......

and

乙:(the same) wealthy white people (who are part of stable, two-parent households).

這整個其實是 --> (甲: 名詞片語) and (乙: the same people 本身更是名詞)

who所引導的關係子句則是個附屬子句結構。(前頭省略掉的先行詞才是主要結構)
Site Admin
 
文章: 31478
註冊時間: 週六 8月 15, 2015 3:05 am


誰在線上
正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 2 位訪客