[提問]英翻中; "On an afternoon..."

版面規則

個人在發表文章或看法當時,都是認為自己是對的.
但要是有人持有不同意見或看法時,讓我們來嘗試這樣做做看吧!

*如果自己錯了,這其實是最好的,因為自己學到了東西.
*如果自己對了,也很棒,因為幫助別人學到了東西.
*如果自己對了,別人錯但不服輸,懇請大家態度溫和,立場堅定
*態度溫和:避免使用情緒性及攻擊性字眼,多些尊重!多些尊重!
*立場堅定:還是要說理,因為錯誤的看法會誤導別人

衷心建議, 與別人說理辯論時, 請查字典, 文法書, 或和語言相關之參考書籍. 再來可參考英文書籍,新聞,雜誌,或英語為母語人士的用法

請不要常拿Google有多少例來辯證. 因為那牽扯到Mega-analysis和Database使用的嚴謹性. 首先要設定 sampling 的criteria來確認例子出處的品質及可靠度,再來用不是很簡單的統計學方法做統計,分析,最後做結論. 那通常是很專業的人在寫論文或報告時才會去做的,因為那很花時間與精力.

若經由前述的方法已有答案,真的請不要常拿Google有多少例來辯證,因為真的會誤導別人,尤其是學習者. 在很少的情況下,前述的方法找不到到答案時,再搜尋Google做Mega-analysis吧!但請記得用嚴謹的態度及方法. Google很重要也很好用,但那是找資料用的,對一般人而言是不適合做Mega-analysis的.

[提問]英翻中; "On an afternoon..."

台灣英語網1.0 » 週六 8月 22, 2015 12:16 pm

On an afternoon when Josh Beckett freely gassed batters with swing-and-miss stuff,the more soft-spoken Chien-Ming Wang was unable to make much of a statement.
Site Admin
 
文章: 31478
註冊時間: 週六 8月 15, 2015 3:05 am

Re: [提問]英翻中; "On an afternoon..."

台灣英語網1.0 » 週六 8月 22, 2015 12:16 pm

原標題不明確,已修改。
Site Admin
 
文章: 31478
註冊時間: 週六 8月 15, 2015 3:05 am

Re: [提問]英翻中; "On an afternoon..."

台灣英語網1.0 » 週六 8月 22, 2015 12:16 pm

How about this:

有一天下午,當Josh Beckett(紅襪隊當家投手) 成功地三振了多名對手的打擊者後,聲(氣)勢較弱的 王建民也無話可說(無法多說什麼)了。
按﹔我想這段英文可能擷自一篇作者為美籍人士的球評文章之內,因其語氣似乎顯現了對一個外籍球員的貶抑,但這種貶抑在US是常見且可被一般大眾接受的。
Site Admin
 
文章: 31478
註冊時間: 週六 8月 15, 2015 3:05 am

Re: [提問]英翻中; "On an afternoon..."

台灣英語網1.0 » 週六 8月 22, 2015 12:16 pm

一個出處:
http://www.40chienmingwang.com/news/art ... d=20070915
(應該是轉貼,跟我之前找到的不是同一個地方)

如果J.B.和WCM的情況倒過來,那麼這球評的寫法還是一樣,倒不是因為王是外籍球員就對他特別貶抑。一來王那天表現真的不好,二來這是Yankees對Red Sox,是王對王的情況,所以才需要特別寫出來。以我們的在地 棒球隊來說, Red Sox, 常有一些外籍的王牌打擊手/投手(比如最近的那個日本的甚麼平成怪物),所以大家都很習慣了。

王是真的"soft-spoken"(講話輕聲細語,英文還不是很好的關係吧),所以在他表現很好的時候球評還是這樣子形容他。

(這幾天常在local news聽到Chien-Ming Wang)
(我們好像輸了...)
(反正我也不是 棒球迷 :p)
Site Admin
 
文章: 31478
註冊時間: 週六 8月 15, 2015 3:05 am

Re: [提問]英翻中; "On an afternoon..."

台灣英語網1.0 » 週六 8月 22, 2015 12:16 pm

Thanks a lot.
Site Admin
 
文章: 31478
註冊時間: 週六 8月 15, 2015 3:05 am


誰在線上
正在瀏覽這個版面的使用者:Google [Bot] 和 0 位訪客