翻譯怎麼準備?妳必須注意的翻譯小技巧!

翻譯怎麼準備?妳必須注意的翻譯小技巧!

陳芃志 » 週二 10月 06, 2015 1:50 pm

圖檔

大家對於翻譯的認知有多少呢?

今天帶大家來看看幾個翻譯的小技巧!還有一篇文章喔!




大家是不是小時侯也都在學校考試裡看著中文,而不知道該怎麼做呢?

其實翻譯可以注意以下幾點小事!

1.從主詞下手,找到句子中的主角。

2.句子的時態

3.檢視文法,修飾詞彙





下面帶大家看看幾句練習~練習一下



Knowing about this history of Kyoto, I was aware that this city was one of the few cities in Japan that had escaped Allied bombing during World war II .

中文: 在了解京都的歷史後,讓我得知京都是日本少數城市中逃過二戰期間聯軍轟炸的城市之一。

解析:

1.本句的主詞正是 “I”' ,因此大家可以把''我'' 放在中文的句 首翻譯。

2. 句子的時態為過去式,表示作者已經參訪過此處,表陳 述過去的一件事情。

3. 在翻譯的時候,可以先注意文句的文法,在進行文字的修飾。


EX: his city was one of the few cities in Japan that had escaped Allied bombing during World war II


->先將此句還原成兩個句子

This city was one of the few cities in Japan
those cities had escaped Allied bombing during World war II .


->可判讀此句用了“形容詞子句”的修飾用法,並將其分開翻譯!

->接著再把兩句給分別譯出

前一句 你可以先翻: 這座城市是少數日本城市中的其中一座。
後一句可以翻: 這些城市在二戰期間逃過聯軍轟炸。

-> 最後將兩句合併,並參照原句之意思來改寫:

這座城市是日本少數城市中,在二戰期間逃過聯軍轟炸的其中一座。

->這座城市是日本少數逃過二戰期間聯軍轟炸的城市之一。

補充:中文常用句構: 主詞+時間+地點+動作!



看完上述的範本後~以下就是各位練習的時間囉!

英翻中:
____________________________________________________________________________________________________________


1.Although the station roof gave us views of modern Kyoto, I knew there was plenty of history tucked away in small alleys and other areas throughout the city.

範例解答:儘管京都車站的屋頂讓我們看見京都車站的現代感,但我知道仍有許多歷史的軌跡夾雜在城市各處狹小的巷弄裡。



2. It was the one place to see the prewar Japan looked like.

範例解答:京都市讓我們能看見戰前日本傳統風貌的城市。
____________________________________________________________________________________________________________



中翻英
____________________________________________________________________________________________________________


1.從我公寓頂樓所見的暴風雨景象會讓你驚嘆不已 ( 用 take's one breath away)

範例解答: The view of lighting storm from my top of apartment will take your breath away.


2.許多小服飾店就隱身在這座城市的各處小街上! (用 tuck away)

範例解答: Plenty of tiny cloth shops are tucked away in the streets through out the city.
____________________________________________________________________________________________________________

最後提醒大家,翻譯沒有一定的標準,但求不曲解原意、不違背原語言與譯用之語言的邏輯喔既可! 最後多閱讀才能增強翻譯喔!

原文轉貼自QQEnglish 英語學習粉絲團,為尊重原作者,
喜歡的話也請給原作者粉絲頁個讚吧!:http://bit.ly/QQEnglishFB
Stay hunger, stay foolish !
台灣英語網
 
文章: 33
註冊時間: 週四 9月 10, 2015 2:58 pm

誰在線上
正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 1 位訪客