對於過去分詞同時是形容詞也是動詞的單字 的看法

對於過去分詞同時是形容詞也是動詞的單字 的看法

吳峻緯 » 週日 5月 15, 2016 3:04 pm

像是closed

http://tw.dictionary.search.yahoo.com/s ... ary.search
其中closed擁有 "關閉的" 之意思

一個句子
It is closed.
這句同時很像現在被動式.

所以我的理解是這樣

It is closed 這句的closed既代表形容詞也代表被動動詞
但是普遍都是代表形容詞,
很少被當成被動式,
除非像這種情況

某個與人民很好的官員A跟其他官員們在人民前面宣布不能再來B地,
官員A之前常與人們抱怨政府與其他官員, 而有個民眾說到,
"A你不是跟我們保證B地是人民的公共地方嗎"
而官員A用靦腆的笑容說 It is closed, 就可能暗示說 "它被關閉了", 也就是可能不是他關閉的

如果不是像上面我說的那種情況, 那麼It is closed 的closed百分之80都是代表形容 "關閉的"


而broken也是同理
- - - - - - - - - - -
請問這樣的看法會不會不好?
還是說有哪裡需要改進?
頭像
 
文章: 99
註冊時間: 週一 3月 14, 2016 7:05 pm

Re: 對於過去分詞同時是形容詞也是動詞的單字 的看法

Dunchee MA » 週一 5月 16, 2016 5:30 am

有句話是這樣子說:「不管白貓黑貓,能抓到老鼠就是好貓」 -- 你自己覺得喜歡即可,倒也不需要多管你的看法好不好,再說好或是不好也不是由我決定的。

話雖然是這樣子說,我算是陰天打孩子,以下我說我的看法(當然我的看法不是絕對):

It is closed 這句的closed既代表形容詞也代表被動動詞

沒這回事(*1)。或者我該說是角度問題。

(*1) 不要將「存在有這樣子的用法情況」和「特定的一個 context 下的一個特定意思」搞混在一起。接下來的內容我會繼續提。

百分之80都是代表形容 "關閉的"

用科學分析角度來看的話,那麼這代表的意思是「將所有的實際使用例子收集起來,然後一個一個的分析個別例子的特定context,進而從那個特定的context去判定那個特定的 closed 是形容詞,還是其它,最後將所有結果整理起來,這時候可以從結果看到當形容詞用的有 X 百分比,等等等等」。

但是我們平常溝通不是這樣子使用語言(英文、中文等等其實是一樣的情況)。

(這和我們自己的中文一樣) 一般人在看到單一一個句子時,他其實已經「自行腦補」上特定的 context -- 比如自己日常經驗常碰到一個特定 context ,在這 context 之下有碰到這個特定說法,所以會最先聯想到的是這特定context下的這特定說法所代表的特定意思。比如我初次看到你寫的"It is closed"(我還沒讀其餘中文內容),我第一個想到的是"The door(It) is closed"(因為在家裡常碰到 -- 不是指一個當下的關門動作,而是一些門,比如儲藏間等等,這門平常是關上的 -- 平常就是處於「關閉的狀態」)。字典上的例子通常是單一句子,乍看之下似乎沒有 context,但是它其實是在特定的 context 之下的表達(字典出版商通常有自己的 corpus -- 語料庫,裡頭有完整內容的小段落),然後那個條目的字義說明就是指這個沒有額外寫出來的特定 context 之下所表達的特定意思。所以也許你看到一個英文句子,然後你在想其中的一個單字有多種不同的用法/詞性等等,當然我無法阻止你這樣子做,只是往後你若能將注意力/視野轉到單一一個句子之外的「整體內容」的話,這對你的英文學習幫助會更大。

再回頭來看你說的「百分之80」云云。如果你是...比如專供英文語言學,你必須寫報告,做研究分析,那麼這時候你去收集例句資料,然後寫出「百分之80」一類的報告敘述,這很正常。但是你在學習階段的話不要這樣子做。你需要注意的是英文母語的人在個別 contexts 之下會如何的表達(在特定的context之下一些說法的"個數/種類"其實很固定。這情形和我們中文一樣,只是一般人沒去特別注意)。

所以你前頭舉例的" .. It is closed .... 暗示...",除非這「整個內容」確實是出自英文母語人士之手(or 之口),不然的話你往後最好是想辦法改掉只靠自己拼湊想像的習慣。當然我知道你只是想釐清一個文法觀念,然後你只是剛好想出了那個context+例子。我在大學時代找英文系認識的美國人教授問英文問題時,我也做過類似的事情。細節我不說了,總之結果就是教授就不再繼續回答。當時我不懂他為何不繼續幫,現在我知道了。我和他的差別是我還真的做了回應,打了這一大篇回文,而我也知道你還是有疑問,仍是無法全部理解。這些都是正常的,因為在你的實際英文能力提昇之前(我前頭說的,確實的知道英文母語人士在各種不同的 contexts 之下會做怎樣的多種表達)你只能靠自己腦補,而我也說了,最好不要這樣子做,但是我無法阻止你,也因此會一直這樣子無限輪迴下去。

總結就是我是「陰天打孩子」(我這邊外頭還真的是陰天),反正我閒著也是閒著。你能看多少就算多少。你的這個問題我就回答到此,我不打算繼續回,因為一來也只是"無限輪迴",二來我不敢保證我前頭寫的內容條理清楚,你繼續問下去,我也只是答得混亂,這對你我都沒有幫助。
頭像
 
文章: 130
註冊時間: 週五 9月 25, 2015 7:37 am

Re: 對於過去分詞同時是形容詞也是動詞的單字 的看法

吳峻緯 » 週一 5月 16, 2016 11:11 am

看了你的回覆, 我已經知道你想告訴我的了

總之在沒context情況下的單一句子
沒有100%的特定意思
不過有時我們腦中會腦補一下可能的context

在有context的情況下, 才能比較確定該句子的意思


很幸運遇到你這個貴人, 美國教授都不再說明了
你願意講給我聽, 我十分感激
頭像
 
文章: 99
註冊時間: 週一 3月 14, 2016 7:05 pm


誰在線上
正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 0 位訪客