1.
I do need you.
我的確需要你
那請問過去式是
I did needed you. 這樣 ?
2.
我的確很高怎麼說?
跟上面的 I do ... 結構有一樣嗎?
謝謝
我的重點是英文和中文「翻譯」之間往往不是一對一的百分之百完全相等的可以直接代換。
中文的「的確」也是一種"強調"用法,但是「的確」的適用"contexts"範圍不是和英文的"do"完全一樣,
很多時候兩者只有部份交集。所以如果你仍是要碰中文,那麼你至少要做到像我前頭說的,找個相等/類似場景/情況的"context"來兩邊比對
-- 這個你可以自己做,我這篇只是做個大致的示範。
再來回頭看「我的確很高怎麼說?」。下次給多些內容,不要光給一句。比如你是遇到什麼情況/對方說了什麼話,你才做出此回應(或是這句是在哪裡看到的?完整context是什麼?)因為不同的 contexts 會出現不一樣的說法。很有可能我想到的(contexts)和你遇到的根本不一樣,這時候我的回答就變成了雞同鴨講。
1. Yes.
對方: "You are tall ..."(類似)
你: I do(x) am(x) tall .... do和am不能這樣子接在一起
你: "Yes/Yeah, I AM tall." 算是可以。畢竟這種"重複整句回覆"本身就是種強調。加上此處的"對啊(中文)"(英文的Yes),這種自行 acknowledge 自己也是種強調。
不需要硬追求字面上的"的確"直譯
吳峻緯 寫:1. Yes.
對不起, 老毛病又犯, 想確認一下,
請問你的Yes是回答 我的問題 "那這邊的do是? 加強語氣嗎? 就有點類似中文的 "一定"要小心 這樣?"
嗎?
對方: "You are tall ..."(類似)
你: I do(x) am(x) tall .... do和am不能這樣子接在一起
你: "Yes/Yeah, I AM tall." 算是可以。畢竟這種"重複整句回覆"本身就是種強調。加上此處的"對啊(中文)"(英文的Yes),這種自行 acknowledge 自己也是種強調。
不需要硬追求字面上的"的確"直譯
瞭解, 那請問以文法來看, I do be tall . 是對的嗎?
假如是對的, 應該也沒人會這麼說吧..
一整個怪