My room looks out onto the park. 如何翻譯?

版面規則

個人在發表文章或看法當時,都是認為自己是對的.
但要是有人持有不同意見或看法時,讓我們來嘗試這樣做做看吧!

*如果自己錯了,這其實是最好的,因為自己學到了東西.
*如果自己對了,也很棒,因為幫助別人學到了東西.
*如果自己對了,別人錯但不服輸,懇請大家態度溫和,立場堅定
*態度溫和:避免使用情緒性及攻擊性字眼,多些尊重!多些尊重!
*立場堅定:還是要說理,因為錯誤的看法會誤導別人

衷心建議, 與別人說理辯論時, 請查字典, 文法書, 或和語言相關之參考書籍. 再來可參考英文書籍,新聞,雜誌,或英語為母語人士的用法

請不要常拿Google有多少例來辯證. 因為那牽扯到Mega-analysis和Database使用的嚴謹性. 首先要設定 sampling 的criteria來確認例子出處的品質及可靠度,再來用不是很簡單的統計學方法做統計,分析,最後做結論. 那通常是很專業的人在寫論文或報告時才會去做的,因為那很花時間與精力.

若經由前述的方法已有答案,真的請不要常拿Google有多少例來辯證,因為真的會誤導別人,尤其是學習者. 在很少的情況下,前述的方法找不到到答案時,再搜尋Google做Mega-analysis吧!但請記得用嚴謹的態度及方法. Google很重要也很好用,但那是找資料用的,對一般人而言是不適合做Mega-analysis的.

My room looks out onto the park. 如何翻譯?

陳俊銘 » 週四 5月 26, 2016 12:41 pm

My room looks out onto the park.
這句如何翻譯,尤其是onto 這個介係詞我從來沒看過!!! 能否幫忙解釋用法?
 
文章: 2
註冊時間: 週四 5月 26, 2016 12:33 pm

Re: My room looks out onto the park. 如何翻譯?

Dunchee MA » 週四 5月 26, 2016 10:31 pm

---
最後由 Dunchee MA 於 週六 1月 21, 2017 10:05 pm 編輯,總共編輯了 2 次。
頭像
 
文章: 129
註冊時間: 週五 9月 25, 2015 7:37 am

Re: My room looks out onto the park. 如何翻譯?

陳俊銘 » 週四 5月 26, 2016 11:21 pm

如果要用猜的! 我大概也能略知一二! 重點是要正確的觀念= ="
不過還是謝謝你
 
文章: 2
註冊時間: 週四 5月 26, 2016 12:33 pm


誰在線上
正在瀏覽這個版面的使用者:Yahoo [Bot] 和 1 位訪客
cron