這兩句歌詞到底是什麼意思

這兩句歌詞到底是什麼意思

吳峻緯 » 週四 5月 12, 2016 5:57 pm

歌詞網址
http://www.angelfire.com/ny2/RayNRon/ly ... gshow.html


其中歌詞
turn on them lights 跟最後的 Turn up them lights

完全不懂是什麼意思
而且感覺文法怪怪的

求助
頭像
 
文章: 99
註冊時間: 週一 3月 14, 2016 7:05 pm

Re: 這兩句歌詞到底是什麼意思

Dunchee MA » 週四 5月 12, 2016 9:13 pm

這其實是很好的訓練你自己靠 context 「猜」意思的機會(既然是「猜」,出錯是正常的)

關鍵字眼都有了,必要時查字典。先不要管文法和對錯(之後我再解釋)。
頭像
 
文章: 129
註冊時間: 週五 9月 25, 2015 7:37 am

Re: 這兩句歌詞到底是什麼意思

吳峻緯 » 週四 5月 12, 2016 10:22 pm

turn on 有激動/興奮之意 http://tw.dictionary.search.yahoo.com/s ... n&fr2=dict
可能代表 讓他們心中的燈燃燒起來


turn up 有 殺死之意 http://tw.dictionary.search.yahoo.com/s ... fr2=sb-top
可能代表 殺掉他們心中的燈?
頭像
 
文章: 99
註冊時間: 週一 3月 14, 2016 7:05 pm

Re: 這兩句歌詞到底是什麼意思

Dunchee MA » 週四 5月 12, 2016 10:53 pm

Interesting ... 我倒是沒想得那麼深。

歌詞開頭: " ... It's a big bad show tonight." 所以在講這句話的時候 show 還沒開始。比賽會場在開場前一定會有的動作: 開燈
"turn on them lights" : 正常說法是"Turn on the lights."
此處"them(=lights) lights"是非正式口頭說法(屬於不好的說法。口語也是有分好壞)

http://www.ldoceonline.com/dictionary/turn_1
turn up phrasal verb
-> 1 ...
turn up: 此處是指把燈光強度開得更強

當然,你要從這基本意思加以引申當然也行(用光的強度比喻振奮心情也無不可)
頭像
 
文章: 129
註冊時間: 週五 9月 25, 2015 7:37 am

Re: 這兩句歌詞到底是什麼意思

吳峻緯 » 週四 6月 02, 2016 12:14 am

"turn on them lights" : 正常說法是"Turn on the lights."
此處"them(=lights) lights"是非正式口頭說法(屬於不好的說法。口語也是有分好壞)

重新看了一下, 是不是你寫錯了?
them是代表 the吧?





然後離題一下
我想表達 "這不會打擾到我做我的工作"
It doesn't bother me to do my job.
這句文法對嗎?
頭像
 
文章: 99
註冊時間: 週一 3月 14, 2016 7:05 pm

Re: 這兩句歌詞到底是什麼意思

Dunchee MA » 週四 6月 02, 2016 1:23 am

吳峻緯 寫:
"turn on them lights" : 正常說法是"Turn on the lights."
此處"them(=lights) lights"是非正式口頭說法(屬於不好的說法。口語也是有分好壞)

重新看了一下, 是不是你寫錯了?
them是代表 the吧?

我沒寫錯。注意那行我後頭寫的。正常語法的話"them(=lights)"不該出現在那裡。
"不好的口語"也有the,是代表the就會直接講the,不會搞成 them。是them就是them。

然後離題一下
我想表達 "這不會打擾到我做我的工作"
It doesn't bother me to do my job.
這句文法對嗎?

文法對錯是其次,重點是 是否有英文母語的人 那樣子表達。你自己Google看看
頭像
 
文章: 129
註冊時間: 週五 9月 25, 2015 7:37 am

Re: 這兩句歌詞到底是什麼意思

吳峻緯 » 週六 6月 04, 2016 12:42 am

我沒寫錯。注意那行我後頭寫的。正常語法的話"them(=lights)"不該出現在那裡。
"不好的口語"也有the,是代表the就會直接講the,不會搞成 them。是them就是them。

瞭解
所以them lights 等於 lights lights ,
lights被講了兩遍... 的確是不好的口語




文法對錯是其次,重點是 是否有英文母語的人 那樣子表達。你自己Google看看

這裡說聲抱歉, 這個我只有查一下然後就扔一邊直接放上來問...
所以母語是英文的人應該會說
It doesn't bother doing my job.
是嗎?
(我查了蠻久了, 我想大概沒錯 :roll:
頭像
 
文章: 99
註冊時間: 週一 3月 14, 2016 7:05 pm

Re: 這兩句歌詞到底是什麼意思

Dunchee MA » 週六 6月 04, 2016 10:36 pm

下次也貼出你查到的 links ,方便說明,不然我只能用我查到的,然後我用的例子未必和你的一樣,之後又是雞同鴨講 ....

1. 先看這個: Google搜尋,直接 copy & paste 下列
代碼: 選擇全部
"It doesn't bother doing my job"

代碼: 選擇全部
"It does not bother doing my job"


或是點這個link:
https://www.google.com/search?q=%22It+doesn%27t+bother+doing+my+job%22&ie=utf-8&oe=utf-8

搜尋結果是: No results found for ....

有時候「整句」不容易查到。去掉些字眼換這個試看看(類似查一個"句型"):
https://www.google.com/search?q=%22It+doesn%27t+bother+doing%22&ie=utf-8&oe=utf-8
顯示的筆數數目是很多,但是其實很少(下方指顯示 4 頁。點選最後一頁....)
我用這個為例子:
http://www.vogons.org/viewtopic.php?t=23092
找 it doesn't bother doing anything else.
此處的 it 指的是前頭說的軟體(cdinst.exe)。他說這軟體除了做這做那(一些簡單的軟體設定),......
http://www.ldoceonline.com/dictionary/bother_1
-> 1 .... 或是英漢字典也會有對應的條目

然後對照你原本問的中文句子。


---------------------------------------------------------
回頭來看你的中文「這不會打擾到我做我的工作」。英文和中文之間不是這樣子「一個句子」就可以翻譯。比如"這"指的是什麼?不同的情況/指的是不同的人事物,那麼結果會不一樣。另外就是真的要一個一個字的都要翻成英文?

我無法找到一樣的"context"(要花很多時間找),所以我暫時用這個:
( 比如我正在做... 我的工作(whatever that is ...),比如我人在上班的地方。我在...輸入公司資料好了。旁邊媽媽帶了個孩子,孩子很吵。那麼我其實這樣講就夠了:「..xxx(開頭詞你自己填).. 不會打擾到我」。地點是在上班的地方,對方看得到我正在做事情,所以那個「做我的工作」的敘述其實多餘 )

英文也是類似情況:(找標黃色的 It doesn't bother me)(試著讀一小段,不要光讀一個句子)
https://books.google.com/books?id=U4BR6cDmTJQC&lpg=PT29&dq=kids%20noises%20%22It%20doesn't%20bother%20me%22&pg=PT29#v=onepage&q=kids%20noises%20%22It%20doesn't%20bother%20me%22&f=false

(裡頭說這話的人就算他正在工作,也是可以這樣子講)


----------------------------------
我很不喜歡碰「一個句子」的翻譯,因為在沒有完整 context 的情況下可以有很多解讀/意思不是只有一個,所以回答起來很麻煩。
頭像
 
文章: 129
註冊時間: 週五 9月 25, 2015 7:37 am

Re: 這兩句歌詞到底是什麼意思

吳峻緯 » 週六 6月 04, 2016 11:28 pm

瞭解!

我知道了, 盡量避免這些問題, 多點閱讀

畢竟是兩個不同語言, 要翻譯什麼的你之前也說過了, 會蠻麻煩的

而且還有分字眼之類的, 還有context

重點是人家母語人士的常用說法, 而不是自己再那邊想

非常感謝你的回覆 :D
頭像
 
文章: 99
註冊時間: 週一 3月 14, 2016 7:05 pm


誰在線上
正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 0 位訪客