兩個問題

兩個問題

吳峻緯 » 週二 5月 17, 2016 5:02 pm

1.
例子網址 http://tw.ichacha.net/search.aspx?q=be%20meant%20to
句子The tales are meant to be submitted to the young readers as an introduction
to the study of shakespeare .

其中 "...to the young readers ....."為甚麼用to 而不是 for ?




2.
常常聽到人家講
hard as fuck 之類的

但是照我查到的教學文章
都是說 像 hard like xxx之類的

所以我想,用as能強調 "根本"跟xxx一樣怎樣

是嗎?
頭像
 
文章: 99
註冊時間: 週一 3月 14, 2016 7:05 pm

Re: 兩個問題

Dunchee MA » 週二 5月 17, 2016 9:02 pm

1. 這是和 "submit" 相關的用法(搭配用字)
同一個字典,查 submit 。開頭的第一個例子就是這用法
"to"(需要的話字典查to) : 表示 "be submitted to" 的對象(the young readers)

"The tales are given to the young reader" : 如果這句你沒有理解的困難的話,那麼原句子你也不應該無法理解。

http://www.ldoceonline.com/dictionary/submit
1. ... to give .... to (這個也是線索) someone ....
頭像
 
文章: 130
註冊時間: 週五 9月 25, 2015 7:37 am

Re: 兩個問題

Dunchee MA » 週二 5月 17, 2016 9:10 pm

2.

http://www.learnersdictionary.com/definition/hard
-> 1 ...
有粗體字的那個例句

所以我想,用as能強調 "根本"跟xxx一樣怎樣

你要這樣子想也行(幫助/輔助你懂你看到的那個說法的(整體)意思)。

重點仍是不要自己造句 --- 找英語母語人士確實有的說法
頭像
 
文章: 130
註冊時間: 週五 9月 25, 2015 7:37 am

Re: 兩個問題

吳峻緯 » 週二 5月 17, 2016 9:37 pm

Dunchee MA 寫:1. 這是和 "submit" 相關的用法(搭配用字)
同一個字典,查 submit 。開頭的第一個例子就是這用法
"to"(需要的話字典查to) : 表示 "be submitted to" 的對象(the young readers)
"The tales are given to the young reader" : 如果這句你沒有理解的困難的話,那麼原句子你也不應該無法理解。
http://www.ldoceonline.com/dictionary/submit
1. ... to give .... to (這個也是線索) someone ....



看來這是我對to 跟 for的理解問題..............

你舉的
The tales are given to the young reader.

其中to改成for

The tales are given for the young reader
我居然看不出差異...

可以給個指示嗎?
頭像
 
文章: 99
註冊時間: 週一 3月 14, 2016 7:05 pm

Re: 兩個問題

Dunchee MA » 週二 5月 17, 2016 10:05 pm

看樣子是較基本性的問題。換個方式來看:

Tom gave an apple to Mary.

--> An apple was given to Mary.

這樣呢? 這算是尋常表達((to) give something to someone)(日常上很常碰到)

-----

Tom gave an apple for Mary. (不是日常上容易碰到的說法。這是為了說明差異,我「故意」造這句子。知道這差異性就好,不要刻意學/跟著造句)

for的意思很多(同樣的,字典有),最常碰到的,比如(相當於中文的)"為了":
* Tom 把蘋果給了誰?(接受蘋果的人是誰?) 這句子沒有交待
* 僅知道 Tom 是為了 Mary 才把蘋果給人,那麼是為了 Mary 的什麼? 這句子沒有交待
* 前述不是唯一解釋,我只是先從"for"最常用到的表達意思來下手。不是「習慣說法」的句子只能從字面上來看,換句話說字典裡頭列的眾多意思都有可能,也因此這類「不是習慣表達」的句子不要花太多時間去鑽,因為這會奪去你學習「習慣表達」的練習時間
頭像
 
文章: 130
註冊時間: 週五 9月 25, 2015 7:37 am

Re: 兩個問題

吳峻緯 » 週二 5月 17, 2016 10:37 pm

The tales are meant to be submitted to the young readers as an introduction
to the study of shakespeare .
這些故事是為年輕的讀者寫的,當作他們研究莎士比亞作品的一個初階。


以上這是該網站的翻譯

其中 "..為年輕的讀者.." 的 "為" 我以為是for, 所以一開始才會問為啥是用to而不是for

但是這個"為"應該是指 be meant to 吧?









for的意思很多(同樣的,字典有),最常碰到的,比如(相當於中文的)"為了":
* Tom 把蘋果給了誰?(接受蘋果的人是誰?) 這句子沒有交待
* 僅知道 Tom 是為了 Mary 才把蘋果給人,那麼是為了 Mary 的什麼? 這句子沒有交待
* 前述不是唯一解釋,我只是先從"for"最常用到的表達意思來下手。不是「習慣說法」的句子只能從字面上來看,
換句話說字典裡頭列的眾多意思都有可能,也因此這類「不是習慣表達」的句子不要花太多時間去鑽,
因為這會奪去你學習「習慣表達」的練習時間

這個你之前就一直在提醒我, 我也時常提醒自己不要鑽,
這次這個問題是我對 介係詞的不瞭解
最後由 吳峻緯 於 週三 5月 18, 2016 12:26 am 編輯,總共編輯了 1 次。
頭像
 
文章: 99
註冊時間: 週一 3月 14, 2016 7:05 pm

Re: 兩個問題

Dunchee MA » 週二 5月 17, 2016 11:40 pm

那個網頁我沒有看中文部份。我大概知道你的問題所在。這是靠中文學英文的缺點之一,一旦你用中文(俗稱的「翻譯」)去讀英文,那麼你會被我們中文自己的用法所影響(很多時候會被誤導),結果就是無法真正讀懂原英文意思。

剩下的需要花時間寫,等我有空再繼續回(我的腦子在英文/中文模式之間切換 / 兩邊比對之下,我現在已經頭昏眼花了... 我也需要時間休息)
頭像
 
文章: 130
註冊時間: 週五 9月 25, 2015 7:37 am

Re: 兩個問題

Dunchee MA » 週三 5月 18, 2016 6:42 am

以上這是該網站的翻譯

There within lies the problem. 這是靠中文學習英文的缺點之一。(那網頁之前我是直接看英文,我沒有讀中文部份)

先看英文部份。原英文句子字面上大致是這意思: ... 這些故事是給年輕讀者讀的 ...(這些故事"給"的對象是年輕讀者)。「字面」上其實沒說是為他們而寫的(當然也沒說一定不是)。這兩種意思的差別,比如公司簽契約,擬定契約的人倒也不是為什麼特定的人寫的,真的要說的話對象是簽約雙方公司。那麼簽約之前公司兩邊的人總是要有高層(主要簽約的人)先讀過(或是先由律師審視)。那麼秘書拿契約給...比如公司律師讀,但是這契約並不是為公司律師而寫的。

為了確定這句子的意思,我查到了出處。這是原貌: https://books.google.com/books?id=D1MPAAAAQAAJ&dq=%22are%20meant%20to%20be%20submitted%20to%20the%20young%22&pg=PR11#v=onepage&q=%22are%20meant%20to%20be%20submitted%20to%20the%20young%22&f=false
那是19世紀的書。那些"故事"來自Shakespeare的作品/劇本。這書的作者想將Shakespeare的文學作品介紹給當時的年輕讀者,但是年輕讀者直接讀16,17世紀的Shakespeare 「劇本」會有理解上的困難(類似現在的我們讀古文/文言文/詩詞...),所以作者那樣子開頭/寫前言,解釋這是要讓年輕讀者接觸莎翁作品,(他(們)蒐集了這幾個故事「給」他們讀,但是顧慮到他們看不懂)所以做了更動/整理/潤飾,但是能的話也是儘量保留原貌。

作者蒐集的那幾個"Tales"(原始來源)是莎翁作品,莎翁當然不是「為了」一兩百年後的年輕讀者寫這些故事。這書的作者算是「整理/潤飾」莎翁作品,然後將成品「給」19世紀當時的年輕讀者看。當然你要說作者「為了」年輕讀者做這件事也行,只是這是「整體意思上」可以這樣子闡釋,不是因為原本英文句子部份字面「就是」這意思。

作者以" ... are meant to be submitted to ..."這樣的開頭來交待緣由,這其實很文謅謅,畢竟是19世紀的東西,現在的話不會這樣子寫。(我用 Google Books 搜尋 "to be submitted to the young reader"(/"... readers") 這字串,清一色都是出自這本書,換句話說這句子本身是那作者創造出來的寫法,不是尋常通用的說法/寫法,也因此主要是以字面意思去理解這句子意思)。真要表達"....為....寫的"的意思的話,那麼這有另外的合適寫法。這用不到"are meant to ...",也用不到"to be submitted to ..."。


---------------------------------------------------------
再來看中文部份:
「這些“故事”是為年輕的讀者寫的,當作他們研究莎士比亞作品的一個初階」

這句中文裡頭(畫底線部份)有我們中文自己的習慣表達用法。習慣表達意思固定(因為大家都是這樣子用/這樣子表達/都知道是「這個」特定意思),所以我們一讀之下就知道那是表示這意思:
-- 寫這些故事的作者是「寫給」年輕讀者看的 -- 作者(們)寫的對象就是年輕讀者

對照原英文句子的話,在沒有原始內容的情況下,原句子寫法算是作者自創,不是大家熟知的習慣寫法,所以只能以字面來理解,換句話說是有可能解讀成上面那句「中文翻譯」的意思。但是在讀過原出處內容之後,我會說不是那意思。

(比較: 「這顆蘋果是為了瑪莉而給的」這感覺就不一樣了)

但是這個"為"應該是指 be meant to 吧?

(續前文) 也因此討論那句中文翻譯的「為」是指什麼其實沒有太大意義。
頭像
 
文章: 130
註冊時間: 週五 9月 25, 2015 7:37 am

Re: 兩個問題

吳峻緯 » 週三 5月 18, 2016 12:20 pm

There within lies the problem. 這是靠中文學習英文的缺點之一。(那網頁之前我是直接看英文,我沒有讀中文部份)
先看英文部份...(太多先刪)換句話說是有可能解讀成上面那句「中文翻譯」的意思。但是在讀過原出處內容之後,我會說不是那意思。

瞭解! 這也是你之前跟我說的
不要以中文去想英文, 因為有時候別人的"翻譯"
不見得全部是英文真正想表達的意思
有時候翻譯者會把相近的字加進來
但是反而會失去原文的意思, 也有可能讓初學者搞混 (就像我..





(比較: 「這顆蘋果是為了瑪莉而給的」這感覺就不一樣了)

甚麼意思?





---

然後續前面的 hard as xxx的問題
我看了你給的連結的例子
This bread is (as) hard as a rock. [=very hard]

請問前面省略掉一個as
就像 This bread is hard as a rock.
是不是口語?
頭像
 
文章: 99
註冊時間: 週一 3月 14, 2016 7:05 pm

Re: 兩個問題

Dunchee MA » 週四 5月 19, 2016 5:31 am

(比較: 「這顆蘋果是為了瑪莉而給的」這感覺就不一樣了)

甚麼意思?

Exactly.
原句子你問的 to 改成 for 給英文母語的人看,他們恐怕也是這種反應。
不是「習慣說法/習慣表達」的字句就只能從字面去推測意思。

然後續前面的 hard as xxx的問題
我看了你給的連結的例子
This bread is (as) hard as a rock. [=very hard]

請問前面省略掉一個as
就像 This bread is hard as a rock.
是不是口語?

我查了兩本(線上)字典,沒特別標這是"informal"。要注意的是"口語"也是有分的。比如:
http://www.ldoceonline.com/dictionary/how
-> 11 ...
注意這兩個標籤: spoken(口語英文), formal(正式用法/說法)

文章裡頭也可以使用" ... is hard as a rock"。參考:
http://www.nytimes.com/1989/07/09/books/cirme.html
第三段 "... , which is smooth and hard as a rock ..."
頭像
 
文章: 130
註冊時間: 週五 9月 25, 2015 7:37 am

下一頁

誰在線上
正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 0 位訪客