的確..... 的兩個問題

的確..... 的兩個問題

吳峻緯 » 週五 5月 20, 2016 5:09 pm

1.
I do need you.
我的確需要你

那請問過去式是
I did needed you. 這樣 ?



2.
我的確很高怎麼說?

跟上面的 I do ... 結構有一樣嗎?




謝謝
頭像
 
文章: 99
註冊時間: 週一 3月 14, 2016 7:05 pm

Re: 的確..... 的兩個問題

Dunchee MA » 週五 5月 20, 2016 9:47 pm

1. I did need you.

2. 在我回答你的問題之前,我們先看這:
http://www.ldoceonline.com/dictionary/do_1
-> 3 ..... 字義說明先讀一下

然後以第一個例句為例: Do be careful. --> 「的確小心」??

(YouTube上我只找到這個。加減用...)
https://youtu.be/3G-kAdzL0gE
這是1987年的 007 電影的一幕(這部片我也沒看過)。不過看她那一臉擔心樣(以及 007 系列電影,主角會做一系列很冒險很危險的事),那 context 應該不難體會。然後想想,如果你是那個...秘書(或是想想以你的經驗來說,也許是在台灣電視劇上有看到類似場景),先不要理會她講的英文句子,你在那相同心情/場景下(我們中文的話)你會怎麼說?

我的重點是英文和中文「翻譯」之間往往不是一對一的百分之百完全相等的可以直接代換。中文的「的確」也是一種"強調"用法,但是「的確」的適用"contexts"範圍不是和英文的"do"完全一樣,很多時候兩者只有部份交集。所以如果你仍是要碰中文,那麼你至少要做到像我前頭說的,找個相等/類似場景/情況的"context"來兩邊比對 -- 這個你可以自己做,我這篇只是做個大致的示範。

再來回頭看「我的確很高怎麼說?」。下次給多些內容,不要光給一句。比如你是遇到什麼情況/對方說了什麼話,你才做出此回應(或是這句是在哪裡看到的?完整context是什麼?)因為不同的 contexts 會出現不一樣的說法。很有可能我想到的(contexts)和你遇到的根本不一樣,這時候我的回答就變成了雞同鴨講。

------
(只是我的猜測,你可能可以用,也可能雞同鴨講)(這種「猜測」也很花時間,所以我才說請給多些內容)
"I really am tall." 是一個可能。"Yes, I am tall." 也是個可能。前頭也可配合重讀 AM(文字上一般是用大寫來表示強調效果) 。
頭像
 
文章: 129
註冊時間: 週五 9月 25, 2015 7:37 am

Re: 的確..... 的兩個問題

吳峻緯 » 週五 5月 20, 2016 10:28 pm

然後以第一個例句為例: Do be careful. --> 「的確小心」??
(YouTube上我只找到這個。加減用...)
https://youtu.be/3G-kAdzL0gE

那這邊的do是?
加強語氣嗎? 就有點類似中文的 "一定"要小心 這樣?






我的重點是英文和中文「翻譯」之間往往不是一對一的百分之百完全相等的可以直接代換。
中文的「的確」也是一種"強調"用法,但是「的確」的適用"contexts"範圍不是和英文的"do"完全一樣,
很多時候兩者只有部份交集。所以如果你仍是要碰中文,那麼你至少要做到像我前頭說的,找個相等/類似場景/情況的"context"來兩邊比對
-- 這個你可以自己做,我這篇只是做個大致的示範。

不, 自從你前幾次的提醒, 我已經不會去理會英文與中文的相對意思





再來回頭看「我的確很高怎麼說?」。下次給多些內容,不要光給一句。比如你是遇到什麼情況/對方說了什麼話,你才做出此回應(或是這句是在哪裡看到的?完整context是什麼?)因為不同的 contexts 會出現不一樣的說法。很有可能我想到的(contexts)和你遇到的根本不一樣,這時候我的回答就變成了雞同鴨講。

抱歉沒給context
這是我想的

比如你在網路上想加入網路群組 - 長(ㄔㄤˊ)人群組
群組管理員問你多高

你說「192cm, 很高吧?!」
管理員說 「你好高喔 . . . 」

(但是其實社裡的人都是200cm以上的)

你以為他在誇講你, 你說 「對阿! 我的確很高 ~」


我照前面的 I do ... 架構跟那句Do be careful那句
想了一句 I do am tall ..
不過總覺得這樣怪怪的 ...
頭像
 
文章: 99
註冊時間: 週一 3月 14, 2016 7:05 pm

Re: 的確..... 的兩個問題

Dunchee MA » 週六 5月 21, 2016 1:33 am

1. Yes.

-------------

對方: "You are tall ..."(類似)

你: I do(x) am(x) tall .... do和am不能這樣子接在一起

你: "Yes/Yeah, I AM tall." 算是可以。畢竟這種"重複整句回覆"本身就是種強調。加上此處的"對啊(中文)"(英文的Yes),這種自行 acknowledge 自己也是種強調。

不需要硬追求字面上的"的確"直譯
頭像
 
文章: 129
註冊時間: 週五 9月 25, 2015 7:37 am

Re: 的確..... 的兩個問題

吳峻緯 » 週六 5月 21, 2016 7:56 am

1. Yes.

對不起, 老毛病又犯, 想確認一下,
請問你的Yes是回答 我的問題 "那這邊的do是? 加強語氣嗎? 就有點類似中文的 "一定"要小心 這樣?"
嗎?

因為你沒用引用, 我有點怕我搞錯, 雖然蠻明顯是回答我這題 .....



對方: "You are tall ..."(類似)
你: I do(x) am(x) tall .... do和am不能這樣子接在一起
你: "Yes/Yeah, I AM tall." 算是可以。畢竟這種"重複整句回覆"本身就是種強調。加上此處的"對啊(中文)"(英文的Yes),這種自行 acknowledge 自己也是種強調。
不需要硬追求字面上的"的確"直譯


瞭解, 那請問以文法來看, I do be tall . 是對的嗎?
假如是對的, 應該也沒人會這麼說吧..
一整個怪
頭像
 
文章: 99
註冊時間: 週一 3月 14, 2016 7:05 pm

Re: 的確..... 的兩個問題

Dunchee MA » 週六 5月 21, 2016 9:42 am

吳峻緯 寫:
1. Yes.

對不起, 老毛病又犯, 想確認一下,
請問你的Yes是回答 我的問題 "那這邊的do是? 加強語氣嗎? 就有點類似中文的 "一定"要小心 這樣?"
嗎?

Yes.

對方: "You are tall ..."(類似)
你: I do(x) am(x) tall .... do和am不能這樣子接在一起
你: "Yes/Yeah, I AM tall." 算是可以。畢竟這種"重複整句回覆"本身就是種強調。加上此處的"對啊(中文)"(英文的Yes),這種自行 acknowledge 自己也是種強調。
不需要硬追求字面上的"的確"直譯


瞭解, 那請問以文法來看, I do be tall . 是對的嗎?
假如是對的, 應該也沒人會這麼說吧..
一整個怪

單純的文法錯
頭像
 
文章: 129
註冊時間: 週五 9月 25, 2015 7:37 am

Re: 的確..... 的兩個問題

吳峻緯 » 週六 5月 21, 2016 9:46 am

瞭解!


謝謝!
頭像
 
文章: 99
註冊時間: 週一 3月 14, 2016 7:05 pm


誰在線上
正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 1 位訪客