數個問題

數個問題

吳峻緯 » 週六 5月 28, 2016 4:14 pm

我最近在看英文小故事的影片...

1.
其中有個句子
He ran around the forest howling in pain.
請問其中howling in pain是受詞補語吧?
就像感官動詞後面可以接動名詞補語那樣? (雖然ran不是感官動詞



2.
He ran around the forest howling in pain.

He ran around the forest and howl in pain.
意思沒差多少吧?



3.
故事連結 https://youtu.be/krBxNvLUxU4?t=23m23s
影片開啟後馬上按暫停, 因為已經是該句子的時間點了
其中影片句子
Poor stork did not say anything and pretended to enjoy the meal.
這句可以改成
Poor stork did not say anything and pretended enjoying the meal. 嗎?



4.
假如第三題的答案是可以, 那麼想請問兩句意思分別是不是
(原句)可憐的鸛沒有說任何話並假裝享用那頓餐 跟 (改ving)可憐的鸛沒有說任何話並假裝正在享用那頓餐?



5.
上面連結, 也就是我看的影片, 感覺是英國腔
而句子裡常常出現as代替because的情況, 所以我在想
是不是as是英國人比較常用來代替because ?
好奇問問



謝謝
最後由 吳峻緯 於 週日 5月 29, 2016 6:50 pm 編輯,總共編輯了 1 次。
頭像
 
文章: 99
註冊時間: 週一 3月 14, 2016 7:05 pm

Re: 5個問題

Dunchee MA » 週六 5月 28, 2016 10:18 pm

1.
其中有個句子
He ran around the forest howling in pain.
請問其中howling in pain是受詞補語吧?
就像感官動詞後面可以接動名詞補語那樣? (雖然ran不是感官動詞

是受詞補語的話,那麼"整體上"是什麼意思?
"howling in pain"(受詞補語) 修飾 the forest(受詞) --> the forest 是處於 "howling in pain"的狀態
或是用這簡單的數學公式方法: "the forest" = "howling in pain"
影片那個特定情節真的是傳達這意思?

真的要扯文法的話: (給錯了link) (x)http://dunchee.blogspot.com/2015/09/supplementive-clauses-in-final-position.html(x)
(x) (我去年才找到的這個特定的文法解釋和文法術語)(x)

update: 我給錯了。這個才是 http://dunchee.blogspot.com/2016/05/sub ... lause.html 這是給我自己看的筆記,我沒有特別整理過。需要的話可以找原書的原章節來看完整內容。

我還是那句話,先暫時訓練自己學會讀整體意思。這種文法術語有的沒的先暫時放在一旁。一年好了。一年之後你還是很想知道的話再查。

2.
He ran around the forest howling in pain.

He ran around the forest and howl in pain.
意思沒差多少吧?

"分詞"在拉丁文時代就有,這類用法很早就有了,也因為使用年代久遠,分詞的使用發展出了很多不同的用法 -- 你無法單靠「背文法」來理解。很多你在文法書上看到的解釋(比如你問的 ... and ...)只是用「現在的英文」來幫忙理解和說明這「本來就有的」用法(這有些類似我們中文現在保留些舊有文言文時代的用法)。

以你問的這兩個特定句子來說,意思沒差多少吧? 是沒差多少。現階段如果你在理解上有困難的話,那麼你是可以「暫時」換用 ... and ...來理解,但是想辦法直接看懂那樣的表達方式。有影片情節輔助,這應該不難做到。先學會讀懂這一個特定句子
,不要去多想句型公式,通例,其它句子。也訓練自己不要去另外多想" ... and ..."。這本來就需要一次又一次的長期接觸和訓練,所以一時之間做不到是正常的,不要多想。

3.
故事連結 https://youtu.be/krBxNvLUxU4?t=23m23s
影片開啟後馬上按暫停, 因為已經是該句子的時間點了
其中影片句子
Poor stork did not say anything and pretended to enjoy the meal.
這句可以改成
Poor stork did not say anything and pretended enjoying the meal. 嗎?

4. 假如第三題的 .....

這是和"pretend"相關的用法。直接學起來。先不要去想 pretended enjoying(*1)。
http://www.ldoceonline.com/dictionary/pretend_1


(*1) 我的回答還是和以前一樣,這不是可不可以的問題。先學會「習慣表達」(字典上標藍色部份)
這情況其實就像我的那篇"還改變了"的blog。你還是可以(一個字一個字的查國語辭典)拼湊出意思。然後也是我說過的,你會刻意去教(比如)你的小孩這東西?


5.
下次也給時間點好嗎?那片子太長,我無法花那時間慢慢聽的去找。所以 ....
I don't know. 我住美國,熟悉的是美國用法。
最後由 Dunchee MA 於 週日 5月 29, 2016 11:34 pm 編輯,總共編輯了 2 次。
頭像
 
文章: 129
註冊時間: 週五 9月 25, 2015 7:37 am

Re: 5個問題

吳峻緯 » 週日 5月 29, 2016 12:35 am

第一題還是有疑問
因為我完全看不懂你給我的連結...
所以howling in pain 算是主詞補語嗎?
如果不是, 那麼是什麼?
還是什麼都不算?



5.
下次也給時間點好嗎?那片子太長,我無法花那時間慢慢聽的去找。所以 ....
I don't know. 我住美國,熟悉的是美國用法。

算了, 我就把as當另一個"因為"好了, 其實問這個也沒啥意義
就差不多像help 人 v 跟 help 人 to v的概念吧


這串問完我就不會再問有關文法的東西了, 得戒除這個壞習慣 ,也就是鑽文法
頭像
 
文章: 99
註冊時間: 週一 3月 14, 2016 7:05 pm

Re: 5個問題

Dunchee MA » 週日 5月 29, 2016 3:11 am

因為我完全看不懂你給我的連結...

因為本來就不是要讓你看懂的 -- 真的要鑽就看下方的long answer

short answer: I don't know.

long answer: ...唉... 英文文法至今沒有單一標準,有的人說那"像是"主詞補語(你自己也要想想「主詞補語」又是什麼意思),有的人說像是副詞,有的人說....。總之你喜歡哪個/能幫助你記起來就用哪個,因為這真的無所謂(除非你是攻讀英文語言學科,真的需要知道這種術語,而且考試會考這句子且答案必須是(比如)「主詞補語」這四個中文字.....,那麼你還是得乖乖的花好幾年的時間去鑽研。這不是靠問人可以問來的)

你真正需要知道的是那是「本來就有」的說法,現在的學者只是想辦法加以整理歸納且「捏造」個術語出來而已(且還沒有統一)。這些習慣表達直接學起來還比較快。
頭像
 
文章: 129
註冊時間: 週五 9月 25, 2015 7:37 am

Re: 5個問題

吳峻緯 » 週日 5月 29, 2016 6:42 pm

你真正需要知道的是那是「本來就有」的說法,現在的學者只是想辦法加以整理歸納且「捏造」個術語出來而已(且還沒有統一)。
這些習慣表達直接學起來還比較快。

所以He ran around the forest howling in pain. 這種句子算是很普通/常見? 我是指這句的ving部分





6.
所以 He ran around the forest howling in pain.
其中如果改成 He ran around howling in pain. 應該文法也沒錯?




7.
這裡不好意思, 離題一下
歌詞單 http://www.songtexte.com/songtext/wham/ ... 6b646.html
其中句子My god, I thought you were someone to rely on
這句是代表 (1)"我的天, 我以為你是可以依賴的人"
還是 (2)"我的天, 我以為你是需要依賴的人" 呢?
之前有看別人翻譯的版本, 搞的自己也亂了... 不過現在我都是先自己試著理解
頭像
 
文章: 99
註冊時間: 週一 3月 14, 2016 7:05 pm

Re: 數個問題

Dunchee MA » 週日 5月 29, 2016 11:38 pm

所以He ran around the forest howling in pain. 這種句子算是很普通/常見? 我是指這句的ving部分

Yes. 你已經遇到了。(我查了一下,那個配音員是印度人。看樣子是印度產品。那個YouTube我看/聽了一小段,裡頭的英文算是還好(她是有些口音,也算是還好),我沒察覺到"怪"的地方 -- 那仍是不錯的英語學習教材)

我之前的文法link給錯,我另外更新了。那不是重點,所以無所謂(反正只是「可能的/嘗試去解釋的」看法之一)。你日後還想的話可以找原書來看。

6.
所以 He ran around the forest howling in pain.
其中如果改成 He ran around howling in pain. 應該文法也沒錯?

Yes. 這也是常碰到的表達(如果已經從context知道他"ran around"的所在地)

7.
這裡不好意思, 離題一下
歌詞單 http://www.songtexte.com/songtext/wham/ ... 6b646.html
其中句子My god, I thought you were someone to rely on
這句是代表 (1)"我的天, 我以為你是可以依賴的人"
還是 (2)"我的天, 我以為你是需要依賴的人" 呢?
之前有看別人翻譯的版本, 搞的自己也亂了... 不過現在我都是先自己試著理解

(1)
頭像
 
文章: 129
註冊時間: 週五 9月 25, 2015 7:37 am

Re: 數個問題

吳峻緯 » 週一 5月 30, 2016 2:08 am

瞭解了! 謝謝你的耐心以及精闢的回覆
假如我有什麼關於文法的問題, 我會回來再看一遍你想告訴我的
除非真的不知道我才會發問
頭像
 
文章: 99
註冊時間: 週一 3月 14, 2016 7:05 pm


誰在線上
正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 0 位訪客
cron