由 台灣英語網1.0 » 週四 8月 20, 2015 1:43 am
我可隨意舉個例, 就是羅密歐與茱麗葉初吻那一幕的對話:
1) Ay, pilgrim, lips that they must use in prayer.
現代英文不允許這麼寫, 而寫為: lips are what they must use in prayer.
2) Then move not, while my prayers' effect I take.
現代英文要寫為: Then do not move, while I take my prayers' effect.
不過, 即使在現代, 詩文中為了講究韻律與精簡, 刻意模仿莎翁語法也被視為正確. "Forget me not"就是一例.