William Shakespear

William Shakespear

台灣英語網1.0 » 週四 8月 20, 2015 1:43 am

不知該貼哪裡
如果有適合的地方 告數我吧(好像沒有適和的版)

Q1:以前聽老師說William Shakespear曾經有文章錯誤的地方
不過因為是大文豪 所以大家也不在意
甚至錯誤的地方 變成大家也跟著使用
請問有人記得是哪裡錯嗎(找很久了)
Thank you
Site Admin
 
文章: 31478
註冊時間: 週六 8月 15, 2015 3:05 am

Re: William Shakespear

台灣英語網1.0 » 週四 8月 20, 2015 1:43 am

dido, this is a very difficult question because there are so many of his literary masterpieces that it's impossible to go through each one of those and find some minute error. I've read Macbeth, Taming of the Shrew, and Romeo & Juliet and I never noticed any problems, even if I did, I would have forgotten what and where it was because there was too much to absorb to be fidgeting over anything else.
Site Admin
 
文章: 31478
註冊時間: 週六 8月 15, 2015 3:05 am

Re: William Shakespear

台灣英語網1.0 » 週四 8月 20, 2015 1:43 am

我曾在一本文法書上讀到一個例子,基本上就是同樣的句型出現在W.S.的"劇本"裡頭,但是用在現代的寫作裡會是"錯誤"(指的是讀起來奇怪,沒人這樣子寫,怪異等等)

很多英文古籍上的內容也是如此,倒也不是"錯誤",只是現在沒人這樣子用了,一般字典上遇到這些用法/字義會標上Archaic或是等義的標示。

W.S.的"書"實際上是"劇本",內容有大量的對話,姑且不論是不是當時的"俗語",以W.S.的寫作功力,他有辦法做到"恣意更改"句型用法,卻不會失去整體的意思,或是讓內容變成不知所云。

其實一些 英文詩也是如此,作者可以不按照一般的文法習慣來寫,只是同樣的句子搬到一般文章裡頭就變成"錯誤"。

除此之外還有所謂的"poetic license",可以在一般文章裡頭寫"文法錯誤"的句子以造成特殊的效果。

所以W.S.的寫作是不是錯誤?對W.S.來說,他才不理會,因為大家爭著讀他寫的劇本,一直到現在仍是如此。
Site Admin
 
文章: 31478
註冊時間: 週六 8月 15, 2015 3:05 am

Re: William Shakespear

台灣英語網1.0 » 週四 8月 20, 2015 1:43 am

我可隨意舉個例, 就是羅密歐與茱麗葉初吻那一幕的對話:
1) Ay, pilgrim, lips that they must use in prayer.
現代英文不允許這麼寫, 而寫為: lips are what they must use in prayer.
2) Then move not, while my prayers' effect I take.
現代英文要寫為: Then do not move, while I take my prayers' effect.

不過, 即使在現代, 詩文中為了講究韻律與精簡, 刻意模仿莎翁語法也被視為正確. "Forget me not"就是一例.
Site Admin
 
文章: 31478
註冊時間: 週六 8月 15, 2015 3:05 am


誰在線上
正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 1 位訪客