英文諺語翻中譯諺語!!

版面規則

個人在發表文章或看法當時,都是認為自己是對的.
但要是有人持有不同意見或看法時,讓我們來嘗試這樣做做看吧!

*如果自己錯了,這其實是最好的,因為自己學到了東西.
*如果自己對了,也很棒,因為幫助別人學到了東西.
*如果自己對了,別人錯但不服輸,懇請大家態度溫和,立場堅定
*態度溫和:避免使用情緒性及攻擊性字眼,多些尊重!多些尊重!
*立場堅定:還是要說理,因為錯誤的看法會誤導別人

衷心建議, 與別人說理辯論時, 請查字典, 文法書, 或和語言相關之參考書籍. 再來可參考英文書籍,新聞,雜誌,或英語為母語人士的用法

請不要常拿Google有多少例來辯證. 因為那牽扯到Mega-analysis和Database使用的嚴謹性. 首先要設定 sampling 的criteria來確認例子出處的品質及可靠度,再來用不是很簡單的統計學方法做統計,分析,最後做結論. 那通常是很專業的人在寫論文或報告時才會去做的,因為那很花時間與精力.

若經由前述的方法已有答案,真的請不要常拿Google有多少例來辯證,因為真的會誤導別人,尤其是學習者. 在很少的情況下,前述的方法找不到到答案時,再搜尋Google做Mega-analysis吧!但請記得用嚴謹的態度及方法. Google很重要也很好用,但那是找資料用的,對一般人而言是不適合做Mega-analysis的.

Re: 英文諺語翻中譯諺語!!

台灣英語網1.0 » 週六 8月 22, 2015 6:08 pm

我也不太懂台語諺語

老1輩的人比較厲害

簡單的我會

你說的我不明白

說中文比較了解吧
Site Admin
 
文章: 31478
註冊時間: 週六 8月 15, 2015 3:05 am

Re: 英文諺語翻中譯諺語!!

台灣英語網1.0 » 週六 8月 22, 2015 6:08 pm

引文:
howard123 寫道:
9.Before I got married I had six theories about bringing up children; now I have six children, and no theories.

用台語發音

要睏全頭路 睏起沒半步

睡覺前偉大計畫一堆,一覺醒來後卻完全沒辦法

可見睡覺不是好事,
結婚後睡了覺,孩子一出生,也是沒半步

Hahaha, 要睏全頭路, 睏起沒半步, 翻得真妙!!

睡覺不是好事? 如果不睡, 人類非但不會有文明, 只怕早已滅絕啦!
Site Admin
 
文章: 31478
註冊時間: 週六 8月 15, 2015 3:05 am

Re: 英文諺語翻中譯諺語!!

台灣英語網1.0 » 週六 8月 22, 2015 6:08 pm

引文:
Matthew 寫道:
12.Marriage is a book of which the first chapter is written in poetry and remaining chapter in prose.
婚姻有如此書, 初始絕妙如詩篇, 餘皆索然如庸文.

这句改成“婚姻就如同一本书,往往拥有一个绚丽的开始,却没有一个完美的结局!”怎么样?

話中之意, 似乎你認為大部份的書都是「拥有一个绚丽的开始,却没有一个完美的结局」的嗎? 如果不是, 拿來類比婚姻恐無說服力.
原文是作者對一般婚姻「狀態」的感嘆, 可沒說什麼「结局」, 對吧?
Site Admin
 
文章: 31478
註冊時間: 週六 8月 15, 2015 3:05 am

Re: 英文諺語翻中譯諺語!!

台灣英語網1.0 » 週六 8月 22, 2015 6:09 pm

引文:
Matthew 寫道:
1.A woman happy with her husband is better for their children than a hundred books on child welfare.
婦女樂其夫君者, 其澤於子, 更勝百冊兒童福利書籍.

这句话改成:对孩子来说没有什么比夫妻和睦更宝贵的了!

2.Men make houses; women make homes.
男人興置屋舍, 女人創造家庭.

是男人建起了房子,不过是女人把它变成了家。

想不到更好的了,不过这样翻译应该能感觉到原文体现出的意思吧。


1. 說得好, 但這比較像是對中譯句的引申解說, 而不像是英文原句的翻譯.

2. 文言文與白話文之別而已. 原文是對稱語法, 中譯後最好也能對稱.
Site Admin
 
文章: 31478
註冊時間: 週六 8月 15, 2015 3:05 am

Re: 英文諺語翻中譯諺語!!

台灣英語網1.0 » 週六 8月 22, 2015 6:09 pm

引文:
Matthew 寫道:
5.Woman will be the last thing civilized by man.
女被男馴服, 日打西邊出.

女人是男人唯一无法征服的。

不知道这样翻译是不是不妥,我主要没有百分百的把握到底是否定还是肯定,但是感觉上这里是更倾向于要标达否定的意思。还有就是这个civilize在通常的词典中解释的意思应该是积极向上,褒义的。不过这里应该是贬义吧。也许在使用中这个词的意思范围被拓宽了。

沒錯, 這句話正是表達否定的意思, 你的翻譯「女人是男人唯一无法征服的」與我的翻譯「女被男馴服, 日打西邊出」是如出一輒的(都是否定意涵), 不過一般翻譯與諺語翻譯是有些不同的, 作為一句諺語或打油詩, 如能進一步講求通俗與韻律, 讓群眾能朗朗上口, 不是更理想嗎?
Site Admin
 
文章: 31478
註冊時間: 週六 8月 15, 2015 3:05 am

Re: 英文諺語翻中譯諺語!!

台灣英語網1.0 » 週六 8月 22, 2015 6:09 pm

引文:
glotynn 寫道:

你翻的是字面直譯, 意思上是對的, 但是否比較通順或比較高明, 好像是由別人來說會比較妥當吧?

你在另一篇不是也說那一百本書籍不必翻出, 諺語不一定要字面直譯嗎? 中諺西諺固然很難重複, 此諺雖非中國諺語, 但如能不違原意而套上咱們的俚俗用語, 帶有趣味性, 又兼顧押韻朗朗上口, 不也是維持了諺語的特色了嗎?

中間那句我還有一譯: 中年男子與妳出雙又入對, 也押韻.

这个不能算是字面直译吧。你的说法让人无法接受。字面直译仅仅是把单词一个一个翻译过来,而不会考虑最后是否通顺。我翻译的简单规则就是词要达意,符合语言习惯,简洁明了。
还有一点:我当然是觉得我的翻译更为通顺,更符合我们语言习惯所以才会在这里说出来。自己对自己的肯定并没什么不好,这是一种自信心 如果自己都觉得不怎么,那也就无需别人多加评论了。
Site Admin
 
文章: 31478
註冊時間: 週六 8月 15, 2015 3:05 am

Re: 英文諺語翻中譯諺語!!

台灣英語網1.0 » 週六 8月 22, 2015 6:09 pm

引文:
glotynn 寫道:
引文:
Matthew 寫道:
1.A woman happy with her husband is better for their children than a hundred books on child welfare.
婦女樂其夫君者, 其澤於子, 更勝百冊兒童福利書籍.

这句话改成:对孩子来说没有什么比夫妻和睦更宝贵的了!

2.Men make houses; women make homes.
男人興置屋舍, 女人創造家庭.

是男人建起了房子,不过是女人把它变成了家。

想不到更好的了,不过这样翻译应该能感觉到原文体现出的意思吧。


1. 說得好, 但這比較像是對中譯句的引申解說, 而不像是英文原句的翻譯.

2. 文言文與白話文之別而已. 原文是對稱語法, 中譯後最好也能對稱.

精彩的翻译并不一定非要终于原文,抽取其中的精华,以更好的阐述应该算是翻译中比较高的技巧吧。

原文是對稱語法, 中譯後最好也能對稱——翻译中有这样的规则吗?至少这一点并不是非常重要的吧。翻译没有绝对的正确答案,那么在翻译到位的情况下考虑一下这样的问题很好,不过这应该不是翻译中需要放在前面考虑的问题吧。抓大放小才是实际的解决之道。还有一点想说的是,文言文最好还是不要随便乱用,一来大家都是讲白话文的,二来我们文言文的水平也确实不怎么样,有时候说出来的话非但不雅,反而会让人觉得这人语文没学好。
Site Admin
 
文章: 31478
註冊時間: 週六 8月 15, 2015 3:05 am

Re: 英文諺語翻中譯諺語!!

台灣英語網1.0 » 週六 8月 22, 2015 6:09 pm

我这样翻译是在终于原文的基础上加以演绎而形成的。
我想有一个成语:虎头蛇尾 大家都应该知道并熟悉吧。这个成语也是可以经常来形容书或者文章的。这句谚语比较拿婚姻同书来进行比较,我想这里的a book应该不是指具体的那一本书,而是指一类书。那么是那一类书呢?当然是写的虎头蛇尾的一类书啦。我并没有直接使用虎头蛇尾这样的成语在里面,因为我觉得使用“拥有一个绚丽的开始,却没有一个完美的结局”这样的语句也能体现出虎头蛇尾的意义,并且也让整句话显的比较优雅。

至于你说的“話中之意, 似乎你認為大部份的書都是「拥有一个绚丽的开始,却没有一个完美的结局」的嗎? 如果不是, 拿來類比婚姻恐無說服力.” 这个比较是原文所使用的,并不是我强加的,我只是加以演绎了一番而已。开头好,结局差作为一种书常见的现象应该为大家所普遍接受吧。所以我觉得并没有什么不妥的地方,思维不能太机械了。
还有,翻译有时不能拐弯抹角,需要直接了当。但是一些时候适当的加以修饰演绎不但同样可以很好的表达原文的意思,并且显的更加生动优美,不是吗?

所以我这样翻译是在不扭曲原意的情况下,通过我们自己的文化加以演绎诠释,一方面想让句子生动优美,而不显的太平铺直叙。另一方面当然也有我本人的理解加入其中。
Site Admin
 
文章: 31478
註冊時間: 週六 8月 15, 2015 3:05 am

Re: 英文諺語翻中譯諺語!!

台灣英語網1.0 » 週六 8月 22, 2015 6:09 pm

我并不习惯使用文言文,毕竟自觉自己没什么文言文的功底,非要依葫芦画瓢说两句绕口的文言文反而显的不伦不类,让自己尴尬。
所以我前面试着翻译的几句话考虑的同你说的那几点不一样。
因为我们的出发点不一样,自然所想表达的就不一样啦。
Site Admin
 
文章: 31478
註冊時間: 週六 8月 15, 2015 3:05 am

Re: 英文諺語翻中譯諺語!!

台灣英語網1.0 » 週六 8月 22, 2015 6:09 pm

古時候的人們也是講白話的, 只是在書寫文章時使用較為精鍊的文言文, 也就是古人說話與文章是分開的兩碼事, 這種情形持續了數千年都未改變, 直到民國八年(1919)五四之後胡適、徐志摩與朱自清等大師提倡白話文運動, 寫文章與說話才逐漸靠攏. 時至今日, 就算是白話文還是有著口語與文書之區分的.

大陸於60年代慘遭文革荒唐洗禮, 長達十年, 使知識份子的整體水平出現了斷層, 也嚴重影響了文革後數十年間的教育, 致一般群眾的文言文水平降低, 這也是其來有自的. 台灣在這方面的水平我認為高出大陸許多, 但近十年來由於電腦網路的興起與流行, 一般學生們又沉浸於網路用語, 使得年輕人寫起文章, 錯字連篇, 兩岸都出現了語文危機. 更有甚者, 台灣政府一些「去中國化」的政策與措施, 其荒唐程度有如小型的文革, 看來有朝一日, 文言文可能會滅絕.

閒話扯遠了, 這裡不是討論這種話題的地方, 只因提到翻譯, 使我感覺到吾人不能捨棄文言文的精與美, 尤其在詩詞或諺語的翻譯方面, 應該力求精鍊, 使用文言文或較為「文」一點的白話, 絕對是有必要的.
Site Admin
 
文章: 31478
註冊時間: 週六 8月 15, 2015 3:05 am

上一頁

誰在線上
正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 1 位訪客