英文句子翻譯/文法

英文句子翻譯/文法

李翊綺 » 週三 3月 23, 2016 11:40 pm

最近在看文章,學習新單字。
不過有些例句卻不太明白他的意思是什麼,請高手解釋了!!謝謝!

1.His second cousin once removed.
remove 階級,升級,移動,搬家,距離(vt.)移動,調動,除去,遷移,開除,移交(vi.)遷移
在這句話中,remove的解釋是什麼呢?

2.Customs officials removed documents from the premises
這句話我google翻譯了一下,意思是:海關官員移除了房產證件(我把它理解為沒收證件)
除了句意仍然不明白之外,也想請問為何不是“documents of the premises”

3.A ​gap between two fixed-term ​contracts can be considered as a ​break from continuous ​employment.
fixed-term ​contracts固定期限合約
continuous ​employment是指長期勞工的意思嗎?
一樣仍然不明白句意?
 
文章: 8
註冊時間: 週三 3月 23, 2016 10:09 pm

Re: 英文句子翻譯/文法

Dunchee MA » 週四 3月 24, 2016 11:14 am

李翊綺 寫:1.His second cousin once removed.
remove 階級,升級,移動,搬家,距離(vt.)移動,調動,除去,遷移,開除,移交(vi.)遷移
在這句話中,remove的解釋是什麼呢?


文馨當代英漢辭典這樣子寫:
removed a.(形容詞) ...
2 ... 等親的: a (first) cousin once [twice] removed 表[堂]兄弟姊妹的子女[孫兒]; 五[六]等親

------
first cousin: 這裡的"first"表示你們有相同的祖父母。 second cousin 的話,那麼這裡的 second 表示有相同的曾祖父母(往上移一代)
once removed: 這是指你們之間隔了一代(比如你的堂兄(比如你的爸爸的哥哥的兒子)的子女)。 那麼 twice removed 就是指你們之間隔了兩代(前頭的你的堂兄的孫兒)
詳細的:
https://en.wikipedia.org/wiki/Cousin

我寫的一篇相關blog
http://dunchee.blogspot.com/2009/03/he- ... uncle.html
頭像
 
文章: 132
註冊時間: 週五 9月 25, 2015 7:37 am

Re: 英文句子翻譯/文法

Dunchee MA » 週四 3月 24, 2016 11:39 am

李翊綺 寫:2.Customs officials removed documents from the premises
這句話我google翻譯了一下,意思是:海關官員移除了房產證件(我把它理解為沒收證件)
除了句意仍然不明白之外,也想請問為何不是“documents of the premises”


2. http://www.oxforddictionaries.com/us/de ... ish/remove
->1 ... 注意讀字義說明

the premises 指的是一個地方(*1),然後
removed ... from ... 是指將文件從那地方移走

(*1) 什麼地方? 你自己查字典,看是前頭的Oxford還是你自己的。the premises指的是某一特定建物(/土地/.../這空間範圍),畢竟只有一個短句,我也不知道那是指哪個特定的premises

比如前陣子憲兵違法搜索事件,他們到某人家裡將那個白色恐怖文件(從他家裡)拿走: They removed the documents from the premises --> 這裡的 the premises 就是指那人的家
頭像
 
文章: 132
註冊時間: 週五 9月 25, 2015 7:37 am

Re: 英文句子翻譯/文法

Dunchee MA » 週四 3月 24, 2016 11:50 am

3.A ​gap between two fixed-term ​contracts can be considered as a ​break from continuous ​employment.
fixed-term ​contracts固定期限合約
continuous ​employment是指長期勞工的意思嗎?
一樣仍然不明白句意?


比如你有在上班,你是某公司"正式"員工,這是什麼意思? 你會一直按照公司規定的上班日/時程一直連續的上班/領薪水(含正常的放假) -- 你一直受雇於你的公司,所以你的 employment 就是 continuous ​employment

contractors 就不一樣。比如合約只有三個月,合約到了呢? 沒續約就是離開,所以這當然就不是 continuous ​employment

前頭句子是說有續約,但是約和約之間有空檔(gap),比如第一個約是一到三月,三月底前又續約三個月,但是他想先出國玩,回來再繼續,於是接下來簽的約是五到七月,那麼這兩個約之間就出現了一個月的gap(四月份他出國玩了一個月啦)

我這樣的說明應該夠了,剩下的你自己補完
頭像
 
文章: 132
註冊時間: 週五 9月 25, 2015 7:37 am

Re: 英文句子翻譯/文法

李翊綺 » 週日 3月 27, 2016 7:35 am

瞭解了,真是太感謝你了!!!!
 
文章: 8
註冊時間: 週三 3月 23, 2016 10:09 pm

Re: 英文句子翻譯/文法

Dunchee MA » 週日 3月 27, 2016 10:22 pm

不客氣
頭像
 
文章: 132
註冊時間: 週五 9月 25, 2015 7:37 am


誰在線上
正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 1 位訪客