take to

版面規則

個人在發表文章或看法當時,都是認為自己是對的.
但要是有人持有不同意見或看法時,讓我們來嘗試這樣做做看吧!

*如果自己錯了,這其實是最好的,因為自己學到了東西.
*如果自己對了,也很棒,因為幫助別人學到了東西.
*如果自己對了,別人錯但不服輸,懇請大家態度溫和,立場堅定
*態度溫和:避免使用情緒性及攻擊性字眼,多些尊重!多些尊重!
*立場堅定:還是要說理,因為錯誤的看法會誤導別人

衷心建議, 與別人說理辯論時, 請查字典, 文法書, 或和語言相關之參考書籍. 再來可參考英文書籍,新聞,雜誌,或英語為母語人士的用法

請不要常拿Google有多少例來辯證. 因為那牽扯到Mega-analysis和Database使用的嚴謹性. 首先要設定 sampling 的criteria來確認例子出處的品質及可靠度,再來用不是很簡單的統計學方法做統計,分析,最後做結論. 那通常是很專業的人在寫論文或報告時才會去做的,因為那很花時間與精力.

若經由前述的方法已有答案,真的請不要常拿Google有多少例來辯證,因為真的會誤導別人,尤其是學習者. 在很少的情況下,前述的方法找不到到答案時,再搜尋Google做Mega-analysis吧!但請記得用嚴謹的態度及方法. Google很重要也很好用,但那是找資料用的,對一般人而言是不適合做Mega-analysis的.

take to

台灣英語網1.0 » 週六 8月 22, 2015 6:04 pm

"She said that she had taken to calling me son... I wish I could get them to adopt Hillary."

BILL CLINTON, former President, on his closeness with Barbara Bush and her husband after the two ex-Presidents' collaboration on tsunami-relief fund raising
摘自 TIME, June 27, 2005, page 15

兩位美國前總統,老Bush和Clinton, 前一陣子在為東南亞海嘯募款,兩人非常親密,有時在公開場合(類似開玩笑)互稱dad和son。這段引言是Clinton在說老Bush的老婆, Barbara。Barbara的形象很好,就像是一個很和藹的"鄰家祖母",她也跟著老公直接叫Clinton son, 所以Clinton說希望Barbara也能和他老婆Hillary像他們那般的親近。

這裡的一個片語是 "take to"(+ doing something), 意思的話請自己查字典 :) (我本來也不知道這個片語,是剛好最近在查然後又剛好在翻這本舊雜誌時翻到的) quote裡頭的第一個句子的意思是:

Barbara didn't call Clinton son before her husband and Clinton worked together for this fund raising. Then they got really close, so Barbara (and Bush) started to call Clinton son regularly.

在這裡take to用的是過去完成式 had taken to,裡頭是因為這是發生在"She said"之前的事件,所以使用時態來表現出兩個事件 -- "She said" 和 "had taken to" --在時間上的先後順序。
Site Admin
 
文章: 31478
註冊時間: 週六 8月 15, 2015 3:05 am

誰在線上
正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 2 位訪客