逗點的功能

Re: 逗點的功能

台灣英語網1.0 » 週五 8月 21, 2015 12:32 am

文法/標點符號規則有它的使用場合和時機,同樣的"獨立的兩個句子要用and連起來"也有它的使用時機和場合,出了這範圍外就不適用。

> (1). 文馨英漢字典附錄的諺語,有好幾句都是用逗點連接兩個獨立的句子,例如:
> Art is long, life is short. (人生苦短,而學海無窮)
這不是排版錯誤。一句排印錯誤(typo)還說的過去,3個?
在這裡使用逗號是正確的也是合法的,因為這是"諺語",諺語有它的使用場合和語法,其中也包含直接用逗號格開,當然要用分號也可以,就我所翻過的Proverbs/Sayings/Quotes的書裡頭,有時同一個諺語在一本書裡是用逗號,在另一本則是分號。事實上,有時有些作者會取諺語的字面意思當作"一般用語",然後會用"一般的語法"在句中加上and,比如上句的Art is long, life is short (諺語)
....art is long, and life is short... (當作一般用語來寫,這時就不再是單純的諺語了)

> (2). She has told me, "I was ill."
> 她告訴我:「我病了」。
這正是引述別人說的話時的逗號用法。引號裡頭"有時可以"不理文法,這要看情況。如果你是直接copy一個不會英文的人說的英語,那麼內容因為是照抄說話的人所說的話,內容當然也是不合文法。若你是引述一個文法家所說的正式的話,難道你要刻意改成不合乎文法的gibberish? 所以在這種情況下引號裡頭文字(和標點符號)也有規則要守的。

> (3) Dr. eye 文法解說的「主述一致」章節,有如下的例句:
> Tom studies hard, we study hard too.
Dr. eye我不予置評,所以我不想解釋太多。我只能說這例句讀起來很像口語說法,因為"too", "also"的關係把and省略掉了,但是在正式寫作場合能不能這樣子我就不清楚了。

這是一個用google找來的例子:
Not only do we work hard, we study hard too.
前頭用了"not only"來強化語氣,同時也可以把後頭的連接詞省略掉,這是合法的。

> (4). 另外一句諺語,Dog does not eat dog. (狗不咬狗;同類不相殘)
同樣的,也是因為諺語的關係,不適用一般文法規則。同時直接寫"Dog"有通指所有的狗的意思在,這在一般寫作上也可以這樣子用。

------
我前頭回文提到的:
> 如果這句子的三件事講的是互相直接關聯甚至是相同的事情時,你還是可以
> 用原來的結構然後全部用逗號來格開。(用am Ving, 然後用 is ..,再用
> have pp...)
這裡舉一個例子,注意看最後一句:

It was the first time I went to Mary's house. Mary has two roomates, Jane and Tom. Jane wasn't home and Tom was watching TV. Mary introduced me to Tom and We talked a little bit, then Mary headed out. A few moments later, Jane came back. She opened the door with a handful of bags and started yelling, "Tom?" Then she saw me, "Oh! Who are you? and where is Mary?"

I said, "Tom is watching TV, I'm John, and Mary has left."
引號裡頭的話雖然是"話",但是仍是要遵守逗號的規則 -- 因為是"我"寫的,而且我為這段話寫下符合文法和標點符號規則的句子,不然的話,難不成我"刻意不遵守文法"寫成I said, "嘰咕咕,1334;Hi ho*&" ??

我之所以寫這麼一大串是因為要用"內文"來定下情境,這之後最後一句話引號裡頭的句子才有意義,才合乎文法。若要用文法分析的話,那麼是"回答1, 回答2, and回答3",很簡單的3個直接相關聯的基本元素("element1, element2, and element3"
3個elements都是"answers")列在一起,每個"回答"皆是一個名詞子句--> "名詞(子句), 名詞(子句), and 名詞(子句)"。

如果我什麼內文都沒有寫,然後直接寫 Tom is watching TV, I'm John, and Mary has left基本上這是gibberish,沒什麼意義,甚至無法用上頭的1&2的例子那樣加以改正,唯一能作的就是全部格成3個獨立句子。

當然,我還可以再進一步以直述句的方式來寫,不過這等我以後寫"DJ Potter"再說。(我想了個魔法故事情結,有想到第二個...am,但是第3個..have pp就不容易了)

--------------------------------
因為我所處的環境,我不會只侷限於非常正式的文法,我也會考慮日常英文用法,所注重的也是這裡的民情。如果你不習慣我的回答方式,請說明,以方便我避開你的post
Site Admin
 
文章: 31479
註冊時間: 週六 8月 15, 2015 3:05 am

Re: 逗點的功能

台灣英語網1.0 » 週五 8月 21, 2015 12:32 am

1)I sheared the wool, John spun the yarn, and Mary knit the sweater. 我剪羊毛、約翰紡紗、瑪莉織毛衣。

2)I am calling my mother now, she is 88 years old, and she has lived in Taipei for 60 years.
我現在在打電話給我母親,她現年八十八歲,在台北已經住了六十年

我想英文逗點的功能與中文的逗點的功能是1樣的吧.

第1句說話者到sweater 結束.
第2句I am calling my mother now 後加;比較好 因為2句是並列的.

Is it possible to say that: I am calling my mother now who is 88 years old,and who has lived taipei for 60 years

所以 整個句子是同1意思.第二句進一步說明 my mother ,是並列的.
Site Admin
 
文章: 31479
註冊時間: 週六 8月 15, 2015 3:05 am

Re: 逗點的功能

台灣英語網1.0 » 週五 8月 21, 2015 12:32 am

剛從書局查回來:

"The Harper Book of Quotations" by Robert I. Fitzhenry裡頭的是:
Art is long, life is short.

其它數本"Quotations"的書及一本Proverbs的則有其它不同版本
Art is long and life is short
Art is long and life short
Art is long, and life short
Life is short, but art long

這個quote比較特殊,因為作者Hippocrates是"外國人"(一本書有印出原來的文字,看起來像是希臘文),然後轉成拉丁文Ars Longa, Vita Brevis,再由此轉成不同版本的英文。"Art is long, life is short"是直譯的一個版本。

----------
其中用到分號的是有,不過是另外一個作者寫的:
Art is long, life short; Fleeting...(很長一串,我沒去記)..

當然這不表示 Art is long; life is short這寫法是錯的,總會有作者認為使用分號比較適合他的寫作表達


================================
另外一個很好的例子就是Charles Dickens的A Tale of Two Cities。書裡第一章開頭第一段就是一連串的逗號(請看附圖)。那是不是犯了"文法錯誤"? 是的,但是在文學創作上是有個"poetic license",簡單說,一個作者可以視需要不去理會文法然後寫出自己要的文字創作。
Site Admin
 
文章: 31479
註冊時間: 週六 8月 15, 2015 3:05 am

Re: 逗點的功能

台灣英語網1.0 » 週五 8月 21, 2015 12:33 am

附加檔案:


  a tale of two cities.JPG (80.99 KB)
Site Admin
 
文章: 31479
註冊時間: 週六 8月 15, 2015 3:05 am

Re: 逗點的功能

台灣英語網1.0 » 週五 8月 21, 2015 12:33 am

Hi,

再請教一個相關的問題:

在 "The +形容詞比較級, the +形容詞比較級" 的句子中 (ex: The more girl friends you have, the more troubles you'll get.),有沒有違反「兩個獨立的句子,不能用逗點連接」這個帝王條款?

謝謝
Site Admin
 
文章: 31479
註冊時間: 週六 8月 15, 2015 3:05 am

Re: 逗點的功能

台灣英語網1.0 » 週五 8月 21, 2015 12:33 am

沒有。理由也很簡單,這用法(片語)有它的獨特意思在,不是單純的寫一般句子。
Site Admin
 
文章: 31479
註冊時間: 週六 8月 15, 2015 3:05 am

Re: 逗點的功能

台灣英語網1.0 » 週五 8月 21, 2015 12:33 am

帝王條款? 你為何用帝王二字去形容它? 對這條款很反感嗎? 學習之態度宜重接受心而非抵制性.

有連接詞、關代、關副的句子當然會有兩個子句, 也有可用逗點連接的情況. 例如:
Though......, (still)......
......., but........
Even if....., ........
No matter...., .......
When S+V, S+V

"The+形容詞比較級, the+形容詞比較級"是英文的一種句型, 除了你說的兩個獨立句子以外, 它還冠有The...., the...."這種連接詞性的分裂片語, 這樣已不能算是兩個獨立的句子了.

"Where there is a will, there is a way."
為什麼要加一個關副Where呢? 如果沒有它, 確實就是兩個獨立的句子, 那麼中間的逗號就是錯的.
Site Admin
 
文章: 31479
註冊時間: 週六 8月 15, 2015 3:05 am

Re: 逗點的功能

台灣英語網1.0 » 週五 8月 21, 2015 12:33 am

引文:
glotynn 寫道:
帝王條款? 你為何用帝王二字去形容它? 對這條款很反感嗎? 學習之態度宜重接受心而非抵制性.


Dear Glotynn,

所謂「帝王條款」,是法律用語,學法律的人每個人都能郎郎上口,會引起你的反彈,我甚感訝異。

請看yahoo知識站上對於「帝王條款」的解說:

什麼是帝王條款?
民法的帝王條款是誠信原則
刑法的帝王條款是罪刑法定
行政法的帝王條款是比例原則
公平法的帝王條款是§24

所謂帝王條款也就說
不需要法律的規定
在該法的範疇內
居有優先適用的地位

我民法第七十二條有關公序良俗原則之規定,慣被法學界稱之為「帝王條款(K nigliche Paragraphen)」,良有以也。公序良俗係法律的最高指標,圖書館行政以法律結合道德之「公序良俗原則」積極從事柔性管理,堪稱圖書館營運成功的利器。"

以上,說「帝王條款」,純粹是習慣用語,不是排斥與否的問題:


雖然如此,還是要向你請教一下the more, the more這個問題:
你說,這是"連接詞性的分裂片語,如果我把它看成

Though......, (still)......
......., but........
Even if....., ........
No matter...., .......
When S+V, S+V

這類的連接詞,那麼在the more, the more的句型中,是前面的the more是連接詞,還是後面的the more是連接詞?

Thank you in advance.
Site Admin
 
文章: 31479
註冊時間: 週六 8月 15, 2015 3:05 am

Re: 逗點的功能

台灣英語網1.0 » 週五 8月 21, 2015 12:33 am

呵呵, 我那可不是反彈, 訝異倒有一些.
謝謝你介紹「帝王條款」這個詞, 不過看來也非法律的內文用語, 而是法界對某些條款的暱稱罷了, 指其為帶有霸氣的條款, 或說好聽一些, 是最優先適用的條款. 一般生活上, 如果對某事物冠上帝王二字, 恐怕揶揄或反諷的成份居多, 例如「帝王停車」、「帝王帳單」....等.

「不得以逗點連接兩個完整句子」事實上也沒那麼帝王, 前面說過的諺語寫法, 不就是不肯「臣服」嗎? 純聊天, 我知道你並無排斥之意, 不會誤會啦!

"the more...., the more...."的句型, 是一種特殊句型, 如果真要講究兩個the more的詞性, 應該是: 前者是連接詞片語, 後者是副詞片語, 兩者恰好同形, 也可以不同形. 也就是說, 整句前半部是附屬子句為因, 後半部是主要子句為果. 類似"If....., then.....".

各位高手如有不同意見, 請說來聽聽.
Site Admin
 
文章: 31479
註冊時間: 週六 8月 15, 2015 3:05 am

Re: 逗點的功能

台灣英語網1.0 » 週五 8月 21, 2015 12:33 am

Hi,
以下兩句拷貝自中時電子報:

第一句是不是少了連接詞,或者應該用分號連接兩個子句?

第二句則是「從善如流」,在兩個子句之間用連接詞串聯起來。

fyi.

Waiting for your comments.

==========================================================
中國時報 E1/生活FUN輕鬆 2005/08/23
《一語動人心》It's not really a shorter skirt, I just have longer legs… 這裙子並不短,只是我的腿太長了……。

【成寒】
  這句話是1981年出生的俄羅斯網球女將安娜•庫妮可娃(Anna Ko urnikova)說的,我猜想,名模出身,最近在螢幕上頻頻露臉的林志玲,大概也會這樣說吧!
  句中的比較形容詞:「較短」(shorter)和「較長」(longer)恰成強烈對比,這種說法運用在口語上,簡潔明確,易給聽者留下深刻印象。
======================================================
中國時報 E1/家庭男女 2005/08/20
《一語動人心》Life is short and art is long.

【成寒】
  人生短暫,學海無涯。
  出生於西元前495年的古希臘劇作家索福克里斯(Sophocles),他所寫的一百二十部戲劇,僅七部遺留至今。其中最有名的是《伊底帕斯王》(Oedipus the King),有人認為其主題在表達人的命運無常,如伊底帕斯由一個流浪者搖身變為底比斯國王,接著又落得流放的下場。在心理學研究上,佛洛伊德所闡釋的「伊底帕斯情結」(Oed ipus complex),發生於三歲到五歲之間,以小男孩對母親產生的獨占慾,這個專有名詞即由此而來。
  索福克里斯的學識淵博,卻依然感嘆:人生短暫,學海無涯。
Site Admin
 
文章: 31479
註冊時間: 週六 8月 15, 2015 3:05 am

上一頁下一頁

誰在線上
正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 2 位訪客