逗點的功能

逗點的功能

台灣英語網1.0 » 週五 8月 21, 2015 12:31 am

I sheared the wool, John spun the yarn, and Mary knit the sweater. 我剪羊毛、約翰紡紗、瑪莉織毛衣。

上面的句子是從文法書抄下來的,所以文法正確無誤。

下面句子的結構跟上一句很像,請問文法也正確嗎?請解釋一下。謝謝。

I am calling my mother now, she is 88 years old, and she has lived in Taipei for 60 years.
我現在在打電話給我母親,她現年八十八歲,在台北已經住了六十年。
Site Admin
 
文章: 31479
註冊時間: 週六 8月 15, 2015 3:05 am

Re: 逗點的功能

台灣英語網1.0 » 週五 8月 21, 2015 12:31 am

下面的句子也是文法書抄來的嗎?
(我很想解釋,但是很怕又碰到句"這是文法書上的".....)
Site Admin
 
文章: 31479
註冊時間: 週六 8月 15, 2015 3:05 am

Re: 逗點的功能

台灣英語網1.0 » 週五 8月 21, 2015 12:31 am

I sheared the wool, John spun the yarn, and Mary knit the sweater. 我剪羊毛、約翰紡紗、瑪莉織毛衣。

I am calling my mother now, she is 88 years old, and she has lived in Taipei for 60 years.
我現在在打電話給我母親,她現年八十八歲,在台北已經住了六十年。

我試著以我自己所學的跟我自己所理解的還有我自己還記得得來解釋

I sheared the wool, John spun the yarn, and Mary knit the sweater.
此句每一個逗點前面都是 s. + vt. + o. (主詞 + 及物動詞 + 受詞)
三組 s. + vt. + o. (主詞 + 及物動詞 + 受詞)
所以
可以很清楚的看出逗點在這裡的功能
連接所有相同的句型/結構

再看第二句
我如果要盡量保持原句
盡量不去更動句中的任何一各字又要合乎文法的話
我會把句子改成
I am calling my mother now; she is 88 years old, and she has lived in Taipei for 60 years.
也就是第一個逗點去掉改成分號
這樣才符合文法

其實這兩句, 在我看來, 並不像.
第二句每個逗點前都不是相同的句型/結構
Site Admin
 
文章: 31479
註冊時間: 週六 8月 15, 2015 3:05 am

Re: 逗點的功能

台灣英語網1.0 » 週五 8月 21, 2015 12:31 am

引文:
djyang 寫道:
下面的句子也是文法書抄來的嗎?
(我很想解釋,但是很怕又碰到句"這是文法書上的".....)

Hi djyang,
第二句是初學者寫的,明顯不合乎文法,請告知哪裡不對。

謝謝
Site Admin
 
文章: 31479
註冊時間: 週六 8月 15, 2015 3:05 am

Re: 逗點的功能

台灣英語網1.0 » 週五 8月 21, 2015 12:32 am

如同lyh0626解釋的。

I am calling my mother now, she is 88 years old, and she has lived in Taipei for 60 years.

這句"寫得不好"(我倒是不會稱之為文法錯誤)的原因在於那個"逗號"。
逗號的使用雖然有規則,但是不要死記硬套。這句和第一句在結構上其實很接近,但是為什麼不能那樣子用呢?

因為你要按照文意來分格,而不是死套公式。

如果這句子的三件事講的是互相直接關聯甚至是相同的事情時,你還是可以用原來的結構然後全部用逗號來格開。(你可以寫個句子來試試看)(我必須承認,這會很不容易,因為我要想個故事情節符合第一個用am Ving, 然後用 is ..,再用 have pp...光是第一個我就卡住了)
Site Admin
 
文章: 31479
註冊時間: 週六 8月 15, 2015 3:05 am

Re: 逗點的功能

台灣英語網1.0 » 週五 8月 21, 2015 12:32 am

記得莫老的修辭班中的16條規則中(應該是16條, 不太記得), 有提過這種句子叫流水句.
要改
跟lyh0626的改法一樣 "第一個逗點去掉改成分號"
Site Admin
 
文章: 31479
註冊時間: 週六 8月 15, 2015 3:05 am

Re: 逗點的功能

台灣英語網1.0 » 週五 8月 21, 2015 12:32 am

「要想個故事情節符合第一個用am Ving, 然後用 is ..,再用 have pp.」我想在英文句子中, 這樣的三者僅以逗號隔開, 這是辦不到的, 所以請DJ就別再傷那個腦筋了.

I sheared the wool, John spun the yarn, and Mary knit the sweater.
要理解這樣的用法, 要從簡單的數個項目的列舉用法開始. 所謂數個項目, 可以是數個單純的名詞或代名詞 、數個Adj.+N, 數個動名詞+修飾語、數個相同或不同介系詞起首的片語.....等等, 以"A, B, ..., and C" 的型式為之. 例如:
you, he, and I (you, him, and me)
squares, rectangles, triangles, and circles
good pay, light workload, and short commute (錢多事少離家近)
reading books, listening to music, and surfing on internet
of the people, by the people, and for the people
注意到了嗎? 每個項目的結構都相互對應, 這樣才可以用逗號連接, 而只在最後一個項目前加and即可. 這個"and"雖只有一個, 但它的「效力」是伴隨著前面的每一個逗點的, 也就是說, 前面的每二個項目之間都有一個隱形的"and"存在.

這種列舉法同樣也可用在數個單純短句上, 條件也是一樣, 每個短句的結構都相互對應關聯, 而只在最後一個短句前加and即可. 這個"and"雖只有一個, 但它的「效力」是伴隨著前面的每一個逗點的, 也就是說, 前面的每二個短句之間都有一個隱形的"and"存在. 這樣一來, 等於每個完整句子之間其實都有個隱形的連接詞, 使整體不違反「一個句子只能有一個動詞, 兩個完整句子不得逕以逗號相接」的文法規則. 我們再看一次:
I sheared the wool, John spun the yarn, and Mary knit the sweater.
這樣不是很清楚了嗎, Abung?
Site Admin
 
文章: 31479
註冊時間: 週六 8月 15, 2015 3:05 am

Re: 逗點的功能

台灣英語網1.0 » 週五 8月 21, 2015 12:32 am

記得大學學習時, 老師給我的作業打分是全班的倒數得第2名. 我很不服氣, 我想我的英文水準沒差得到這個程度. 後來老師逐句與我解釋, 我發現自己逗點的功能很差. 從那後 我每做一作業, 都認認真真學; 有時逗錯嘞, 經mcirosoft修正後, 自己就認真再想一遍,加強理解.

多練習可能有助益提高語言的感覺能力.

:hammer
Site Admin
 
文章: 31479
註冊時間: 週六 8月 15, 2015 3:05 am

Re: 逗點的功能

台灣英語網1.0 » 週五 8月 21, 2015 12:32 am

引文:
glotynn 寫道:
這種列舉法同樣也可用在數個單純短句上, 條件也是一樣, 每個短句的結構都相互對應關聯, 而只在最後一個短句前加and即可. 這個"and"雖只有一個, 但它的「效力」是伴隨著前面的每一個逗點的, 也就是說, 前面的每二個短句之間都有一個隱形的"and"存在. 這樣一來, 等於每個完整句子之間其實都有個隱形的連接詞, 使整體不違反「一個句子只能有一個動詞, 兩個完整句子不得逕以逗號相接」的文法規則. 我們再看一次:
I sheared the wool, John spun the yarn, and Mary knit the sweater.
這樣不是很清楚了嗎, Abung?

Thank you glotynn.
還是有一點不明白。再麻煩你解釋一下。
你說,使整體不違反「一個句子只能有一個動詞, 兩個完整句子不得逕以逗號相接」的文法規則。

(1). 文馨英漢字典附錄的諺語,有好幾句都是用逗點連接兩個獨立的句子,例如:

Art is long, life is short. (人生苦短,而學海無窮)

Grasp all, lose all. (貪者必失)

Man proposes, God disposes. (謀事在人,成事在天)


(2)

She has told me, "I was ill."

她告訴我:「我病了」。

上面那一句的主要子句和直接引句之間,也是用逗號連接。

(3) Dr. eye 文法解說的「主述一致」章節,有如下的例句:

Tom studies hard, we study hard too.

湯姆學習用功,我們學習也用功。

I am hungry, she is also hungry.

我餓了,她也餓了。

請問上述(1)、(2)、(3)點,有沒有違反「一個句子只能有一個動詞, 兩個完整句子不得逕以逗號相接」的文法規則?


(4). 另外一句諺語,Dog does not eat dog. (狗不咬狗;同類不相殘)

兩個dog前面為何不加冠詞 (或者,為何不用複數形)?


謝謝
Site Admin
 
文章: 31479
註冊時間: 週六 8月 15, 2015 3:05 am

Re: 逗點的功能

台灣英語網1.0 » 週五 8月 21, 2015 12:32 am

(1) 文馨英漢字典附錄的諺語:
Art is long, life is short. (人生苦短,而學海無窮)
Grasp all, lose all. (貪者必失)
Man proposes, God disposes. (謀事在人,成事在天)
這些諺語前句與後句的結構都有對應, 正確書寫法是以semi colon ":" (分號)來隔開, 分號後面要空一格. 這是文馨的排版失誤, 作為工具書, 這種失誤有些離譜.

(2) She has told me, "I was ill."
這是直接引句的標準書寫法, 與中文使用冒號":" 與引號"「 」"是不同的. 此種書寫法與那個文法規則無關.

(3) Dr. eye 文法解說的「主述一致」章節例句:
Tom studies hard, we study hard too.
I am hungry, she is also hungry.
與(1)相同, 又是排版失誤. 的逗號應改為分號(semi colon)或句號(period), 或者維持逗號加上連接詞and.

(4). 另外一句諺語,Dog does not eat dog. (狗不咬狗;同類不相殘)
兩個dog前面為何不加冠詞 (或者,為何不用複數形)?

諺語講究簡潔易懂, 聳擱有力; 前人所書, 後人傳頌.
但你若要以你自己的方式書寫, 用複數形或加冠詞, 悉聽尊便, 只是那就不是原汁原味囉!
Site Admin
 
文章: 31479
註冊時間: 週六 8月 15, 2015 3:05 am

下一頁

誰在線上
正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 4 位訪客