英文諺語翻中譯諺語!!

版面規則

個人在發表文章或看法當時,都是認為自己是對的.
但要是有人持有不同意見或看法時,讓我們來嘗試這樣做做看吧!

*如果自己錯了,這其實是最好的,因為自己學到了東西.
*如果自己對了,也很棒,因為幫助別人學到了東西.
*如果自己對了,別人錯但不服輸,懇請大家態度溫和,立場堅定
*態度溫和:避免使用情緒性及攻擊性字眼,多些尊重!多些尊重!
*立場堅定:還是要說理,因為錯誤的看法會誤導別人

衷心建議, 與別人說理辯論時, 請查字典, 文法書, 或和語言相關之參考書籍. 再來可參考英文書籍,新聞,雜誌,或英語為母語人士的用法

請不要常拿Google有多少例來辯證. 因為那牽扯到Mega-analysis和Database使用的嚴謹性. 首先要設定 sampling 的criteria來確認例子出處的品質及可靠度,再來用不是很簡單的統計學方法做統計,分析,最後做結論. 那通常是很專業的人在寫論文或報告時才會去做的,因為那很花時間與精力.

若經由前述的方法已有答案,真的請不要常拿Google有多少例來辯證,因為真的會誤導別人,尤其是學習者. 在很少的情況下,前述的方法找不到到答案時,再搜尋Google做Mega-analysis吧!但請記得用嚴謹的態度及方法. Google很重要也很好用,但那是找資料用的,對一般人而言是不適合做Mega-analysis的.

Re: 英文諺語翻中譯諺語!!

台灣英語網1.0 » 週六 8月 22, 2015 6:07 pm

5.Woman will be the last thing civilized by man.
女被男馴服, 日打西邊出.

女人是男人唯一无法征服的。

不知道这样翻译是不是不妥,我主要没有百分百的把握到底是否定还是肯定,但是感觉上这里是更倾向于要标达否定的意思。还有就是这个civilize在通常的词典中解释的意思应该是积极向上,褒义的。不过这里应该是贬义吧。也许在使用中这个词的意思范围被拓宽了。
Site Admin
 
文章: 31478
註冊時間: 週六 8月 15, 2015 3:05 am

Re: 英文諺語翻中譯諺語!!

台灣英語網1.0 » 週六 8月 22, 2015 6:08 pm

English is so so so so so so so so sexist!

"civilized"?!?!??!

woMAN, perSON, MANager,......etc. ......etc.
Site Admin
 
文章: 31478
註冊時間: 週六 8月 15, 2015 3:05 am

Re: 英文諺語翻中譯諺語!!

台灣英語網1.0 » 週六 8月 22, 2015 6:08 pm

引文:
Matthew 寫道:
5.xxx will be the last thing civilized by yyy.

X人是Y人唯一無法征服的。

不知道這樣翻譯是不是不妥,我主要沒有百分百的把握到底是否定還是肯定,但是感覺上這里是更傾向于要標達否定的意思。還有就是這?civilize在通常的詞典中解釋的意思應該是積极向上,褒義的。不過這里應該是貶義吧。也許在使用中這?詞的意思范圍被拓寬了。

"civilized"單獨的字面意思是正面的 -- 已經有進步文明的才會是civilized

"..is the last thing civilized..." 整個合在一起就是貶囉,因為是"最後接受文明的"。所以要整個看。

至於翻譯是不是不妥,我是覺得還好啦,角度問題而已,因為這畢竟是一種譏諷的說法不是事實。

*改了內容,免得...:p*
Site Admin
 
文章: 31478
註冊時間: 週六 8月 15, 2015 3:05 am

Re: 英文諺語翻中譯諺語!!

台灣英語網1.0 » 週六 8月 22, 2015 6:08 pm

反正意思差不多就可以了。djyang是不是在美国啊?感觉你上网的时间与我们总是有好大的一个时差啊。
Site Admin
 
文章: 31478
註冊時間: 週六 8月 15, 2015 3:05 am

Re: 英文諺語翻中譯諺語!!

台灣英語網1.0 » 週六 8月 22, 2015 6:08 pm

Yup! 我要去喝咖啡了:)
Site Admin
 
文章: 31478
註冊時間: 週六 8月 15, 2015 3:05 am

Re: 英文諺語翻中譯諺語!!

台灣英語網1.0 » 週六 8月 22, 2015 6:08 pm

You're gonna have a coffee and I'm gonna have a dream!

Have a nice day!
Site Admin
 
文章: 31478
註冊時間: 週六 8月 15, 2015 3:05 am

Re: 英文諺語翻中譯諺語!!

台灣英語網1.0 » 週六 8月 22, 2015 6:08 pm

不只是"civilized", 還有"thing"呢!
這個喔....應該請社會語言學家/者來說說看英文當中到處充斥著明顯的或不明顯的sexist用字遣詞.
不過, 看看就好, 用另外一個角度來解讀而已. :)
Site Admin
 
文章: 31478
註冊時間: 週六 8月 15, 2015 3:05 am

Re: 英文諺語翻中譯諺語!!

台灣英語網1.0 » 週六 8月 22, 2015 6:08 pm

9.Before I got married I had six theories about bringing up children; now I have six children, and no theories.

用台語發音

要睏全頭路 睏起沒半步

睡覺前偉大計畫一堆,一覺醒來後卻完全沒辦法

可見睡覺不是好事,
結婚後睡了覺,孩子一出生,也是沒半步
Site Admin
 
文章: 31478
註冊時間: 週六 8月 15, 2015 3:05 am

Re: 英文諺語翻中譯諺語!!

台灣英語網1.0 » 週六 8月 22, 2015 6:08 pm

(較常聽見)
用台語發音

要睏全頭路 天光沒半步
Site Admin
 
文章: 31478
註冊時間: 週六 8月 15, 2015 3:05 am

Re: 英文諺語翻中譯諺語!!

台灣英語網1.0 » 週六 8月 22, 2015 6:08 pm

引文:
Matthew 寫道:
引文:
glotynn 寫道:
Let me complete up the translation of the rest three idioms into Mandarin herebelow:

4.Wives are young men's mistresses; companions for middle age; and old men's nurses.
何謂妻: 青年男子捧妳上天當明月, 中年男子與妳攜手闖家業, 老年男子靠妳吃喝拉撒睡.



我的翻译是:妻子就是你青年时的情人,中年时的伴侣,老年时的保姆。
虽然不是谚语(其实翻成谚语真的很难,不同国家的谚语很难重复。)不过我觉得意思比较通顺。


你翻的是字面直譯, 意思上是對的, 但是否比較通順或比較高明, 好像是由別人來說會比較妥當吧?

你在另一篇不是也說那一百本書籍不必翻出, 諺語不一定要字面直譯嗎? 中諺西諺固然很難重複, 此諺雖非中國諺語, 但如能不違原意而套上咱們的俚俗用語, 帶有趣味性, 又兼顧押韻朗朗上口, 不也是維持了諺語的特色了嗎?

中間那句我還有一譯: 中年男子與妳出雙又入對, 也押韻.
Site Admin
 
文章: 31478
註冊時間: 週六 8月 15, 2015 3:05 am

上一頁下一頁

誰在線上
正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 0 位訪客