查看新文章
查看新文章
[ 關於我們聯繫我們加入收藏設為首頁查看新文章English.tw 個人部落格 | | ]
登入區塊
主選單
英語名句錄
「台灣英語網 2.0 」
   推薦英語學習資源


   查看所有文章


« 1 ... 3523 3524 3525 (3526) 3527 3528 3529 ... 3616 »


Re: 對嗎?
Just popping in
註冊日期:
2010/07/28 18:08
所屬群組:
註冊會員
文章: 10
等級: 2; EXP: 0
HP : 0 / 25
MP : 3 / 680
離線
Steven0103大
Many thanks for guidance.

2010/08/04 18:50

收藏此討論串: 收進你的MyShare個人書籤
轉換PDF檔 列印


Re: 莫名其妙/ perposterous
Just popping in
註冊日期:
2010/08/05 08:49
所屬群組:
註冊會員
文章: 1
等級: 1; EXP: 0
HP : 0 / 0
MP : 0 / 0
離線
莫名其妙英文用preposterous這個字要傳神。

2010/08/05 09:19
轉換PDF檔 列印


Re: 觀落陰
Just popping in
註冊日期:
2010/08/06 08:30
所屬群組:
註冊會員
文章: 1
等級: 1; EXP: 0
HP : 0 / 0
MP : 0 / 0
離線
觀落陰 = Seance /ˈseɪ.ɑːns/

此字源自法語

Young Chen

2010/08/06 08:37
轉換PDF檔 列印


Re: 觀落陰
Just popping in
註冊日期:
2010/08/07 11:43
所屬群組:
註冊會員
文章: 1
等級: 1; EXP: 0
HP : 0 / 0
MP : 0 / 0
離線
觀落陰~~並非全以探望往生的親友為目的,也有以參觀為目的,較客觀點的譯法!!~~

"pay a visit of the nether world" or

"A Visit of the nether world"

2010/08/07 11:51
轉換PDF檔 列印


有關腳踏車的英文
Just popping in
註冊日期:
2010/08/07 16:12
所屬群組:
註冊會員
文章: 1
等級: 1; EXP: 0
HP : 0 / 0
MP : 0 / 0
離線
最近在腳踏車店工作^^
但是遇到外國人都永遠只會講價錢ˊˋ
哈~所以來請教一下大家囉^ˊ

1.轉彎慢,下坡慢,不要單手騎,也不要放手騎
2.煞車都先煞左手,因為左手是後煞
3.我們現在在3號位置,如果要往自行車步道,現在出門就先往右轉,看到藍色路燈和紅色旗子插在一起之後就左轉,在往大時鐘方向走(抬頭就看的到大時鐘了),那邊就有路標了
4.這個按鈕按下去輪胎就會鎖住,類似汽車的手煞車。
要先壓煞車再按這顆按鈕,接著煞車先放這顆按鈕在放。這樣輪胎就會被鎖住了。
5.壓"煞車"車子就可以動了
6.來回大概3~4小時
7.假日7:30營業到晚上8:00
平時8:30到晚上8:00
8.這是我們的名片,如果車子有什麼問題都可以打電話
,後面是地圖。
9.你現在位置在哪?
10.單車一台100元


以上^^拜託大家囉^^

2010/08/07 16:26
轉換PDF檔 列印


Re: 莫名其妙/ perposterous
Quite a regular
註冊日期:
2010/01/10 16:57
所屬群組:
註冊會員
文章: 45
等級: 5; EXP: 51
HP : 0 / 112
MP : 15 / 3252
離線
同學,我雖然無法回答你的問題,但希望給你一些建議。

「莫名其妙」是「中文」用語,是以「中文為母語之人士」的慣用語,也就是說,是中文為母語之人士,在其所處的社會文化環境以及語言系統下,一種對某情境的認知或反應的敘述表達。

「簡直是莫名其妙」、「我被罵得莫名其妙」、直接說「莫名其妙」,都是很道地的中文,以「中文」為母語之人士,在不同情境下,都會運用上述的慣用語作表達;而接收到這樣訊息的「中文」母語人士,也都會有清楚的認知,甚至是預期的反應。

「preposterous」、「ridiculous」、「How about 'nonsense'?」 、「 'what are you talking about?'」、「'I don't know what you're saying.'」都是正確的「英文」,但不是「中文」;是以「英文為母語之人士」,在其所處的社會文化環境以及語言系統下,對一些情境的認知或反應所作的敘述表達。

意即:
相似的情境,以「英文」或「中文」為母語之人士,很有可能會有不相似、甚至完全不同的認知反應和敘述表達;
相似的表達,很有可能是以「英文」或「中文」為母語之人士,基於不相似、甚至完全不同的認知反應和情境下,所作的敘述。

是故,當你感到「莫名其妙」,想說「莫名其妙」時,都是在「中文」為主的社會文化所創造的情境和語言系統下,所產生的認知和反應。

所以,當你意欲將「中文」的「莫名其妙」用「英文」中「字義相近」或「意義相近」的詞語「直接作代換」時,「英文母語人士」很有可能不會有你預期中,對「preposterous」、「ridiculous」、「How about 'nonsense'?」 、「 'what are you talking about?'」或「'I don't know what you're saying.'」會有有如你心中所以為的,如「中文母語人士」聽到「莫名其妙」那般的認知或反應。

你可能會問:『那到底要如何向老外表達我有一種感到「莫名其妙」的感覺呢?』

最快的方法:
1.你要了解在「什麼情境」下讓你感到莫名其妙。
2.你要了解「為什麼」你會感到莫名其妙。
3.將這樣一個情境形容給一個以英文為母語的人士,並解釋你的認知反應,請教英文社會中,基於此情境和認知,所慣於使用的表達方式。

覺得挺麻煩的?

那另一個辦法就是大量的閱讀文學作品,且必需是原文的。一方面可以增近對英文社會文化的了解,另一方面,也可以訓練以英文作思考。一旦腦中有大量的英文社會情境,還有在這各架構下所學到的各式英文詞彙和語法,你就會開始對英文有了「語感」,表示你開始有了如英語母語人士般的認知,在表達時便也能自然的使用相對應且道地的英文了。

2010/08/08 05:08
轉換PDF檔 列印


Re: 有關腳踏車的英文
Quite a regular
註冊日期:
2010/01/10 16:57
所屬群組:
註冊會員
文章: 45
等級: 5; EXP: 51
HP : 0 / 112
MP : 15 / 3252
離線
建議您可以自己先翻翻看,然後再po上來,參考大家的意見。
搞不好你翻的都很好喔!要有自信!
總而言之,你先幫了自己,大家也才會樂於幫你。

2010/08/08 05:22
轉換PDF檔 列印


Re: It's difficult to exaggerate ....
Quite a regular
註冊日期:
2010/01/10 16:57
所屬群組:
註冊會員
文章: 45
等級: 5; EXP: 51
HP : 0 / 112
MP : 15 / 3252
離線
============================================================
To : 發表者 lagoseng15 於 2010-07-12 15:29:58

>A It's easy to exaggerate Charles K. Kao's achievement regarding his contribution to fiber optics.

我想表達自己對Charles K. Kao的敬佩尊重,那麼我會選擇A句
因為如果要在下文特寫他對後世的貢獻影響等,會有無限的創作空間,所以用easy代表"去誇大..是很容易的"(褒)
同樣也會令人覺得"我尊重他","他的貢獻很偉大"等的正面感覺;

>B It's difficult to exaggerate Charles K. Kao's achievement regarding his contribution to fiber optics.

但若果用B句來表達,"去誇大Charles K. Kao的貢獻是很困難的", 就令人覺得作者在批評他的貢獻,或者對他不敬之類,反面的感覺(貶)
============================================================

同學,誤會大了,就主要內容「Charles K. Kao's achievement」搭配「It's easy/difficult to exaggerate…」的用法來看,A才是貶,而B是褒。

首先,大家一定都對這個慣用語很熟悉:「It couldn't be better」;意思就是「再好不過了!」;但如果將「It couldn't be better」照字面直譯,就成了「不能更好了!?」

「英文」和「中文」的思考及語言表達方式多有不同,有時若將一些英文採「用字面直譯的方式來作理解」,很容易便會會錯意。上例就是英文直譯成中文的字面意後,在中文的思考及語言認知下,產生了負面的意思。

可謂是,借「中文」的「屍體」「還魂」不成,還被當成「鬼」了。

切入主題。

從「It couldn't be better」和「It's difficult to exaggerate…」兩句來看,語法結構明顯相似(It + 帶有否定意的動詞/形容詞)。而我們都知,
「It couldn't be better」表示「再好不過了!」的「正面」意;同理可推,
「It's difficult to exaggerate…」,意指:「…再誇張也不為過!」

所以說,B句:「It's difficult to exaggerate Charles K. Kao's achievement」,意思就是Charles K. Kao的成就,「說得再誇張也不為過」!更「中文」一點的講法:「說Charles K. Kao成就卓越,一點也不誇張。」(褒)。

也因此,A句:「It's EASY to exaggerate Charles K. Kao's achievement」,意思為:「說Charles K. Kao成就卓越,是言過其實了。」(貶)

在此提供例證:
[1]
Public health expert Professor Simon Chapman says tobacco companies are worried because they know the move will reduce smoking rates and their own profits.(*煙商知道這項行動對其不利)

"It's difficult to exaggerate the importance of this," he said.(*這項行動的重要性絕非言過其實)

"It will remove every opportunity of the tobacco industry to put colours, associations, anything that says to smokers, 'you will look fantastic with this'."(*煙商不能以任何方式,向吸煙者傳達抽煙很帥的訊息)

[引自: http://www.abc.net.au/news/stories/2010/04/29/2885343.htm]

[2]
It's difficult to exaggerate the excitement and satisfaction of watching such a lovely craft come to life under your hands. The attention she draws wherever you take her, and her excellent performance under sail or oars, will give you great enjoyment for years to come.(*見到一艘如此美麗的船在你手中活了過來,其中的興奮與滿足難以言喻…)

[引自: http://www.archdavisdesigns.com/davis_penobscot14.html]

因此,切記,勿以「中文」來思考「英文」,而是以「英文」來思考「英文」。

2010/08/08 20:37
轉換PDF檔 列印


Where Do We Go From Here 中文歌詞
Just popping in
註冊日期:
2010/08/09 00:15
所屬群組:
註冊會員
文章: 1
等級: 1; EXP: 0
HP : 0 / 0
MP : 0 / 0
離線
Vanessa Williams
Where Do We Go From Here

Life can be strange
Somethings we forget
Or we'll arrange in time
Lose the past
Tell me the truth
Tell me how can Iknow
That this new love of us
That's gonna last
Ineed your strength and
Ifeel your warmth
You'll feel the protected from all harm
*Where do we go from here it's clear
You will erase the fear in me
That keeps me alone
Where do we go from here Iknow
No matter what the road
Your love will lead me home
What's in the maze
Is life just the game
We called it in any rate
That we lose face
How many lives
Tell me how many trials
Before we get it right
The truth is inside
Ineed you strength
And Ifeel your warmth
You'll feel the protected from all harm
*
When Ifelt weak so weak
Too stand to speak
When Ifelt alone so lone
To help me
You wer there for me

2010/08/09 00:22
轉換PDF檔 列印


問卷的英文翻譯
Just popping in
註冊日期:
2006/04/09 13:00
所屬群組:
註冊會員
文章: 12
等級: 2; EXP: 25
HP : 0 / 31
MP : 4 / 1249
離線



Dear All
小弟的論文問卷需翻譯成英文版,想請各位大大看看以下這些翻譯是否有更切合的寫法,謝謝各位!(文中要問的問項是工作依賴(Work dependency))

1.為了激發自我潛能,我該擁有一份工作
I need the work in order to motivate self-potential.
2.為了讓自我能力能夠充分發揮,我該擁有一份工作
I need the work in order to fully live up to self-capability.
3.為了讓自我興趣能夠實現,我該擁有一份工作
I need the work in order to satisfy self-interest.
4.為了達成自我人生目標,我該擁有一份工作
I need the work in order to achieve my goal in life.
5.工作所帶來的人生理想,是我努力追求實現的
I believe that I strive for to fulfil the life’s ideals accompanied by work.
6.為了能自給自足,我該擁有一份工作
I need the work in order to be self-reliant.
7.為了追求自我福祉,我該擁有一份工作
I need the work in order to pursuit my own welfare.
8.當我設定人生目標時,我會盡力工作以達成此目標
Once my goal in life is set, I will work hard to achieve it.
9.我的幸福人生是來自於我的努力工作
I believe that a happy life is due to my hard work.
10.為了維繫家庭和樂,我該擁有一份工作
I need the work in order to maintain family harmony.
11.為了扮演好自己的社會角色(例如好媽媽/爸爸,乖女兒/兒子),我該擁有一份工作
I need the work in order to perform my social roles well.
12.我認為,工作所帶來的社會地位,能讓我對自我產生認同
I believe that my self-identity is the result of my social status accompanied by work.
13.為了滿足週遭親近的人,我該擁有一份工作
I need the work in order to satisfy people relative to me.
14.我認為,沒有了工作,我的家庭都要因此而受苦
I believe that it will cause great suffering for my family if I do not have the work.
15.為了讓我的家庭成員得到別人認同,我該擁有一份工作
I need the work in order that my family can be recognized by others.
16.我認為,家庭是我擁有一份工作的原動力
I believe that family is the source of work.

2010/08/09 18:37



收藏此討論串: 收進你的MyShare個人書籤
轉換PDF檔 列印



« 1 ... 3523 3524 3525 (3526) 3527 3528 3529 ... 3616 »




Social Medias
推薦資源

英文相關報導