查看新文章
查看新文章
[ 關於我們聯繫我們加入收藏設為首頁查看新文章English.tw 個人部落格 | | ]
登入區塊
主選單
英語名句錄
「台灣英語網 2.0 」
   推薦英語學習資源


   查看所有文章


« 1 ... 3520 3521 3522 (3523) 3524 3525 3526 ... 3616 »


Re: It's difficult to exaggerate ....
Home away from home
註冊日期:
2004/11/17 20:21
來自 MA, USA
所屬群組:
註冊會員
文章: 4552
等級: 49; EXP: 95
HP : 244 / 1223
MP : 1517 / 53635
離線
我另外補充一點。原字典的例子(你的第1篇的第1個例子)我是已經知道這用法所以我才能做出那樣子的解釋。換句話說,單獨只看字面的話,它其實可以有很多不同的解釋(包含你的),但是因為我已經知道這意思,所以我的腦子在第1時間會出現一個適合的情境。

事實上你在看中文單獨的一個獨立句子/說法/片語時你的腦子也是這樣子的運作。

我有時候也會遇到我不熟悉的英文說法(就是單獨看單一一個句子/片語時仍不是很確定意思或是仍是不知道意思),這時候我會找一些"有內文"的例子然後看看這是在什麼情況下使用的。(在有完整內容/內文/前後文的情況下,一個說法的意思其實是固定的。你再想想)

事實上我有時候也會碰到我不懂的中文用法(我不住在台灣,一些最近才出現的用法我往往看不懂),我也是用一樣的方法去看懂(多找些有完整內容的例子)

如果我只看單一一個句子然後不停的自己去想所有可能的意思....

2010/07/12 17:21
_________________
--I make mistakes too.
My blog: dunchee.blogspot.com

收藏此討論串: 收進你的MyShare個人書籤
轉換PDF檔 列印


Royal Duty裡的acknowledgement部份的兩句
Just popping in
註冊日期:
2010/07/14 06:13
所屬群組:
註冊會員
文章: 2
等級: 1; EXP: 2
HP : 0 / 0
MP : 0 / 18
離線
Thank you."They are two small words which mean so much, people don't say them often enough these days,"
問題就是在often enough 這處,我不明合起來的意思,可教教怎看得出意思?
I doubt there there was a more prolific writer of thank you letters than ther Boss.這句的問就是不明白a more prolific writer of ,"感謝信的..."我不懂解下去了。
有高手可幫幫解一解嗎?

2010/07/14 06:30
轉換PDF檔 列印


Re: Royal Duty裡的acknowledgement部份的兩句
Home away from home
註冊日期:
2004/11/17 20:21
來自 MA, USA
所屬群組:
註冊會員
文章: 4552
等級: 49; EXP: 95
HP : 244 / 1223
MP : 1517 / 53635
離線
這個試看看:
http://www.ldoceonline.com/dictionary/often
(找often enough)

> 可教教怎看得出意思?
配合整體內文,然後和你的日常經驗/體驗/知識聯想起來試看看(先用"猜"的)

2010/07/14 14:38
_________________
--I make mistakes too.
My blog: dunchee.blogspot.com
轉換PDF檔 列印


a quarter-life crisis是什麼?
Just popping in
註冊日期:
2007/06/17 14:40
所屬群組:
註冊會員
文章: 2
等級: 1; EXP: 2
HP : 0 / 0
MP : 0 / 24
離線
1.status conscious
2.I only heard it for the first time this weekend just gone中的just gone 是什麼意思呢?
3.they're staying younger much longer these
days.
4.a quarter-life crisis

2010/07/17 20:17
轉換PDF檔 列印


Please help me.
Just popping in
註冊日期:
2008/06/28 15:45
所屬群組:
註冊會員
文章: 2
等級: 1; EXP: 2
HP : 0 / 0
MP : 0 / 22
離線
Dear all,

I was translating Ernest Hemingway’s article and encountered some troubles this morning.

This is the original text that I was translating.

“The hardest thing in the world to do is to write straight honest prose on human beings. First you have to know the subject; then you have to know how to write. Both take a lifetime to learn, and anybody is cheating who takes politics as a way out. It is too easy. All our outs are too easy, and the thing itself is hard to do.”

The problem that I confronted was failing to translate these sentences into Chinese. I concurrently came up with the following questions as well.

Firstly, “Anybody is cheating who takes politics as a way out.” Is this a sentence that should be read like “Anybody who takes politics as a way out is cheating?”

Secondly, why did Hemingway say “easy” then? And what is the pronoun “it” in the sentence “It is too easy.” referring to?

Thirdly, what does “outs” mean here? Does it purport “excuses?” As for the next sentence “and the thing itself is hard to do,” What does “the thing” mentioned here mean?

Lastly, how would you guys translate these sentences?
“Both take a lifetime to learn, and anybody is cheating who takes politics as a way out. It is too easy. All our outs are too easy, and the thing itself is hard to do.”

Can anybody help me?

2010/07/18 07:57
轉換PDF檔 列印


有沒有人遇到同樣問題!!!
Just popping in
註冊日期:
2010/07/18 18:12
所屬群組:
註冊會員
文章: 1
等級: 1; EXP: 0
HP : 0 / 0
MP : 0 / 0
離線
就是啊

我之前把網路上貼有中級單字表毫不猶豫全抄起來

但是在背的時候發現

我抄在紙上的把中文遮起來

都能知道英文的意思"但好像僅限於那張紙"

因為有時候看到課外讀物遇到單字時,一查才發現

明明已經背過了卻完全對那個字沒印象

本來想邊寫邊背,但單字量太大~放棄了

所以不知道該不該繼續背下去

2010/07/19 04:51
轉換PDF檔 列印


省略問題
Just popping in
註冊日期:
2010/07/19 08:03
所屬群組:
註冊會員
文章: 1
等級: 1; EXP: 0
HP : 0 / 0
MP : 0 / 0
離線
原句: A of C and B of C are...

為了精簡可否改成

A of and B of C are...

謝謝解答!!

2010/07/19 08:07
轉換PDF檔 列印


Re: 省略問題
Home away from home
註冊日期:
2007/09/25 18:29
所屬群組:
註冊會員
文章: 283
等級: 15; EXP: 73
HP : 0 / 368
MP : 94 / 13075
離線
有這可能。至於通不通就要看完整的內文才知道

2010/07/19 18:21
_________________
----
djyang / dunchee
轉換PDF檔 列印


Re: 有沒有人遇到同樣問題!!!
Home away from home
註冊日期:
2007/09/25 18:29
所屬群組:
註冊會員
文章: 283
等級: 15; EXP: 73
HP : 0 / 368
MP : 94 / 13075
離線
一個可能性是你的練習不夠。你需要多多閱讀英文文章或是讀物
會背和會讀(能讀懂文章意思)是兩回事。你在"背"之餘還需要會單字的用法(一個單字在文章裡頭如何的使用)

2010/07/19 18:23
_________________
----
djyang / dunchee
轉換PDF檔 列印


Re: Please help me.
Home away from home
註冊日期:
2004/11/17 20:21
來自 MA, USA
所屬群組:
註冊會員
文章: 4552
等級: 49; EXP: 95
HP : 244 / 1223
MP : 1517 / 53635
離線



The best I can do is have a guess, but I doubt that's what you want. So, I recommend this:

www.englishforums.com

or

http://www.english.tw/space-4-do-blog-id-2368.html

2010/07/20 05:14
_________________
--I make mistakes too.
My blog: dunchee.blogspot.com



收藏此討論串: 收進你的MyShare個人書籤
轉換PDF檔 列印



« 1 ... 3520 3521 3522 (3523) 3524 3525 3526 ... 3616 »




Social Medias
推薦資源

英文相關報導