It's difficult to exaggerate .... - 翻譯: 這個的中文怎麼說? - 英語討論區
It's difficult to exaggerate .... - 翻譯: 這個的中文怎麼說? - 英語討論區
[ 關於我們聯繫我們加入收藏設為首頁It's difficult to exaggerate .... - 翻譯: 這個的中文怎麼說? - 英語討論區English.tw 個人部落格 | | ]
登入區塊
主選單
英語名句錄
「台灣英語網 2.0 」
   推薦英語學習資源



正在流覽:   1 名訪客





It's difficult to exaggerate ....
Not too shy to talk
註冊日期:
2008/05/01 11:44
所屬群組:
註冊會員
文章: 35
等級: 4; EXP: 68
HP : 0 / 92
MP : 11 / 3106
離線
最近想找找關於exaggerate這個字的例句,
於是到http://www.ldoceonline.com/dictionary/exaggerate
找到一個用法:
it's easy/difficult/impossible to exaggerate something
>It's difficult to exaggerate the importance of sleep.

例句想表達的意思應該是 : 睡眠很重要

但如果我照上面的例句直譯
我就譯成 : 去誇大睡眠的重要性是很困難的
這個意思就怪怪的 : 睡眠是不重要的

我還在其他地方找到一句例句:
>It's difficult to exaggerate the ubiquity of plastics in our lives
http://seedmagazine.com/content/article/bioplastics_man/P1/
情況也是這樣,直譯就變得怪怪的,意思反轉了

所以想請問it's easy/difficult/impossible to exaggerate something 是怎麼用??

因為如果我想表達"去貶低睡眠的重要性是很困難的"
我就會寫成:It's difficult to play down the importance of sleep.
或利用上面的用法:It's easy to exaggerate the importance of sleep.
這樣不是比較合理??

2010/07/11 11:22

如果您噗浪或有臉書請馬上分享: 推到自己的Plurk Share

收藏此討論串: 收進你的MyShare個人書籤
轉換PDF檔 列印


Re: It's difficult to exaggerate ....
Home away from home
註冊日期:
2004/11/17 20:21
來自 MA, USA
所屬群組:
註冊會員
文章: 4552
等級: 49; EXP: 95
HP : 244 / 1223
MP : 1517 / 53655
離線
引文:
it's easy/difficult/impossible to exaggerate something
>It's difficult to exaggerate the importance of sleep.

例句想表達的意思應該是 : 睡眠很重要

但如果我照上面的例句直譯
我就譯成 : 去誇大睡眠的重要性是很困難的
這個意思就怪怪的 : 睡眠是不重要的


> 去誇大睡眠的重要性是很困難的
是這樣子,只是你接下來理解錯誤。
"睡眠"是很重要的,這是大家都知道的,這就像是說"呼吸"是重要的。
既然大家都知道的東西,你就無法"再誇大"它的重要性(你要從"誇大"上頭多想想)
比如,如果我現在要你"更誇大"的說呼吸對人的重要,你有沒有辦法表達出來? 是不是很困難?
是的話就記住這感覺,然後把這感覺套入這英文說法

引文:
>It's difficult to exaggerate the ubiquity of plastics in our lives

我打個比方。"空氣"充處在地球表面各處(以一般人的日常經驗/體驗為主),這是普遍周知的。同樣的,你有辦法更誇大的表達這現象嘛?
空氣已經是到處都是了,再下來要怎麼"誇大表示"? 是不是很困難?

引文:
這樣不是比較合理??

合不合理是要看你是如何說明你的立論,說服對方/讀者。如果你是要練習"it's easy/difficult/impossible to exaggerate something",那麼你需要的是閱讀有完整內文的實際用法,訓練你自己能體會出像我前頭說的那樣子的理解,而不是在不確定意思/用法的情況自己造一個(你自己也不是很確定意思的)句子。

參考:
http://www.google.com/search?hl=en&tbo=1&tbs=bks%3A1&q=%22It%27s+easy+to+exaggerate+%22&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=

找有完整內容的links看一小段。最好找你熟悉的主題

2010/07/11 18:42
_________________
--I make mistakes too.
My blog: dunchee.blogspot.com

如果您噗浪或有臉書請馬上分享: 推到自己的Plurk Share
轉換PDF檔 列印


Re: It's difficult to exaggerate ....
Not too shy to talk
註冊日期:
2008/05/01 11:44
所屬群組:
註冊會員
文章: 35
等級: 4; EXP: 68
HP : 0 / 92
MP : 11 / 3106
離線
引文:

> 去誇大睡眠的重要性是很困難的
是這樣子,只是你接下來理解錯誤。
"睡眠"是很重要的,這是大家都知道的,這就像是說"呼吸"是重要的。
既然大家都知道的東西,你就無法"再誇大"它的重要性(你要從"誇大"上頭多想想)
比如,如果我現在要你"更誇大"的說呼吸對人的重要,你有沒有辦法表達出來? 是不是很困難?
是的話就記住這感覺,然後把這感覺套入這英文說法


原來是我把這用法理解錯誤了,感謝大大的提點

那麼如果說這種用法是用來表達一些公認/眾所周知的事物 對嗎?

然後我又作了3句(雖然也是在不確定用法的情況下作,不過純粹想確認現在聽了大大提點後的我對這用法的思考方式對不對罷了)
>It's difficult to exaggerate Khmer Rouge's brutal regime in Cambodia.
(紅色高棉的殘暴統治我想大部人都會點頭說存在的)
>It's impossible to exaggerate the length of an hour lasted for 60 minutes.
(表達1小時60分鐘鐵一般的事實)
>It's easy to exaggerate Charles K. Kao's achievement regarding his contribution to fiber optics.
(人家都拿Nobel Prize了)

引文:

合不合理是要看你是如何說明你的立論,說服對方/讀者。如果你是要練習"it's easy/difficult/impossible to exaggerate something",那麼你需要的是閱讀有完整內文的實際用法,訓練你自己能體會出像我前頭說的那樣子的理解,而不是在不確定意思/用法的情況自己造一個(你自己也不是很確定意思的)句子。


聽完大大的解說後,我又出現一點疑惑: (褒貶問題)
我用上面自己作的例子3來說: (沒有前文後理,純粹想表達自己對事實的體驗)
>A It's easy to exaggerate Charles K. Kao's achievement regarding his contribution to fiber optics.
>B It's difficult to exaggerate Charles K. Kao's achievement regarding his contribution to fiber optics.

我想表達自己對Charles K. Kao的敬佩尊重,那麼我會選擇A句
因為如果要在下文特寫他對後世的貢獻影響等,會有無限的創作空間,所以用easy代表"去誇大..是很容易的"(褒)
同樣也會令人覺得"我尊重他","他的貢獻很偉大"等的正面感覺;

但若果用B句來表達,"去誇大Charles K. Kao的貢獻是很困難的", 就令人覺得作者在批評他的貢獻,或者對他不敬之類,反面的感覺(貶)

(像最初睡眠重要性的例句一樣,令我覺得作者在批評睡眠重要性,令我誤解以為他要表達"睡眠是不重要的"
所以我才出現play down代替exaggerate的想法:It's difficult to play down the importance of sleep.(褒) 因為若在寫作時,我在下文可以有無限的創作空間:如休息是為了走更遠的路等.)

以上是我用中文去思考的,不知道用在寫作英文時會不會出現以上問題?

2010/07/12 09:29

如果您噗浪或有臉書請馬上分享: 推到自己的Plurk Share
轉換PDF檔 列印


Re: It's difficult to exaggerate ....
Home away from home
註冊日期:
2004/11/17 20:21
來自 MA, USA
所屬群組:
註冊會員
文章: 4552
等級: 49; EXP: 95
HP : 244 / 1223
MP : 1517 / 53655
離線
> 那麼如果說這種用法是用來表達一些公認/眾所周知的事物 對嗎?

I don't know. 我頂多只能說那可能是應用的範圍之一。比如我說: "那就是"這個中文說法是用來表達一些公認/眾所周知的事物 對嗎?
(如果再進一步想,問的人是正在學中文的外國人)

你造的是3個沒有內文的單獨獨立句子。就這樣。

比如我造這樣子的句子: "太陽從褲子出來",你覺得如何?

如果我加上這樣子的內容呢?
"在這個奇幻的世界裡頭四處可以看見無法想像的景象。兔子在看電視,牛肉麵吃機車,太陽從褲子出來"

------------------------
> 因為若在寫作時,我在下文可以有無限的創作空間:如休息是為了走更遠的路等
你在寫作的時候不會無緣無故的思緒亂跳,前後文不對題。比如你在寫一份paper(Say .... "Extreme quantum entanglement in a superposition of macroscopically distinct states")(假設是用中文寫的),然後你"突然"寫"休息是為了走更遠的路" ..... 然後文末寫"反攻大陸,必然成功"(這是很多年前的一個老笑話,也曾經確實出現過這種情況)

???

所以我一直提"內文"就是這樣子。英文學習到了一個程度之後就不要再用國(高)中的"單一一個句子"學習方式

> 以上是我用中文去思考的,不知道用在寫作英文時會不會出現以上問題?
有可能。我無法知道你會或是不會出現這問題

你可以試著寫一小段文章,然後問native speakers of English(*1),問個一兩次你就可以知道你的寫作大概是怎樣的情況,然後你再想辦法修正(我是建議你多多閱讀)

(*) 比如 www.englishforums.com 要注意回覆的人的背景(有的不是native speakers of English)

2010/07/12 17:03
_________________
--I make mistakes too.
My blog: dunchee.blogspot.com

如果您噗浪或有臉書請馬上分享: 推到自己的Plurk Share
轉換PDF檔 列印


Re: It's difficult to exaggerate ....
Home away from home
註冊日期:
2004/11/17 20:21
來自 MA, USA
所屬群組:
註冊會員
文章: 4552
等級: 49; EXP: 95
HP : 244 / 1223
MP : 1517 / 53655
離線
我另外補充一點。原字典的例子(你的第1篇的第1個例子)我是已經知道這用法所以我才能做出那樣子的解釋。換句話說,單獨只看字面的話,它其實可以有很多不同的解釋(包含你的),但是因為我已經知道這意思,所以我的腦子在第1時間會出現一個適合的情境。

事實上你在看中文單獨的一個獨立句子/說法/片語時你的腦子也是這樣子的運作。

我有時候也會遇到我不熟悉的英文說法(就是單獨看單一一個句子/片語時仍不是很確定意思或是仍是不知道意思),這時候我會找一些"有內文"的例子然後看看這是在什麼情況下使用的。(在有完整內容/內文/前後文的情況下,一個說法的意思其實是固定的。你再想想)

事實上我有時候也會碰到我不懂的中文用法(我不住在台灣,一些最近才出現的用法我往往看不懂),我也是用一樣的方法去看懂(多找些有完整內容的例子)

如果我只看單一一個句子然後不停的自己去想所有可能的意思....

2010/07/12 17:21
_________________
--I make mistakes too.
My blog: dunchee.blogspot.com

如果您噗浪或有臉書請馬上分享: 推到自己的Plurk Share
轉換PDF檔 列印


Re: It's difficult to exaggerate ....
Quite a regular
註冊日期:
2010/01/10 16:57
所屬群組:
註冊會員
文章: 45
等級: 5; EXP: 51
HP : 0 / 112
MP : 15 / 3253
離線



============================================================
To : 發表者 lagoseng15 於 2010-07-12 15:29:58

>A It's easy to exaggerate Charles K. Kao's achievement regarding his contribution to fiber optics.

我想表達自己對Charles K. Kao的敬佩尊重,那麼我會選擇A句
因為如果要在下文特寫他對後世的貢獻影響等,會有無限的創作空間,所以用easy代表"去誇大..是很容易的"(褒)
同樣也會令人覺得"我尊重他","他的貢獻很偉大"等的正面感覺;

>B It's difficult to exaggerate Charles K. Kao's achievement regarding his contribution to fiber optics.

但若果用B句來表達,"去誇大Charles K. Kao的貢獻是很困難的", 就令人覺得作者在批評他的貢獻,或者對他不敬之類,反面的感覺(貶)
============================================================

同學,誤會大了,就主要內容「Charles K. Kao's achievement」搭配「It's easy/difficult to exaggerate…」的用法來看,A才是貶,而B是褒。

首先,大家一定都對這個慣用語很熟悉:「It couldn't be better」;意思就是「再好不過了!」;但如果將「It couldn't be better」照字面直譯,就成了「不能更好了!?」

「英文」和「中文」的思考及語言表達方式多有不同,有時若將一些英文採「用字面直譯的方式來作理解」,很容易便會會錯意。上例就是英文直譯成中文的字面意後,在中文的思考及語言認知下,產生了負面的意思。

可謂是,借「中文」的「屍體」「還魂」不成,還被當成「鬼」了。

切入主題。

從「It couldn't be better」和「It's difficult to exaggerate…」兩句來看,語法結構明顯相似(It + 帶有否定意的動詞/形容詞)。而我們都知,
「It couldn't be better」表示「再好不過了!」的「正面」意;同理可推,
「It's difficult to exaggerate…」,意指:「…再誇張也不為過!」

所以說,B句:「It's difficult to exaggerate Charles K. Kao's achievement」,意思就是Charles K. Kao的成就,「說得再誇張也不為過」!更「中文」一點的講法:「說Charles K. Kao成就卓越,一點也不誇張。」(褒)。

也因此,A句:「It's EASY to exaggerate Charles K. Kao's achievement」,意思為:「說Charles K. Kao成就卓越,是言過其實了。」(貶)

在此提供例證:
[1]
Public health expert Professor Simon Chapman says tobacco companies are worried because they know the move will reduce smoking rates and their own profits.(*煙商知道這項行動對其不利)

"It's difficult to exaggerate the importance of this," he said.(*這項行動的重要性絕非言過其實)

"It will remove every opportunity of the tobacco industry to put colours, associations, anything that says to smokers, 'you will look fantastic with this'."(*煙商不能以任何方式,向吸煙者傳達抽煙很帥的訊息)

[引自: http://www.abc.net.au/news/stories/2010/04/29/2885343.htm]

[2]
It's difficult to exaggerate the excitement and satisfaction of watching such a lovely craft come to life under your hands. The attention she draws wherever you take her, and her excellent performance under sail or oars, will give you great enjoyment for years to come.(*見到一艘如此美麗的船在你手中活了過來,其中的興奮與滿足難以言喻…)

[引自: http://www.archdavisdesigns.com/davis_penobscot14.html]

因此,切記,勿以「中文」來思考「英文」,而是以「英文」來思考「英文」。

2010/08/08 20:37

如果您噗浪或有臉書請馬上分享: 推到自己的Plurk Share



收藏此討論串: 收進你的MyShare個人書籤
轉換PDF檔 列印







發表回覆
帳號姓名   密碼   登入
內容:



[進階搜尋]


Social Medias
推薦資源

英文相關報導