業績;營業額;你在敷衍我嗎   Come in and find out how to say it in English !!!! - 翻譯: 這個的英文怎麼說? - 英語討論區
業績;營業額;你在敷衍我嗎 Come in and find out how to say it in English !!!! - 翻譯: 這個的英文怎麼說? - 英語討論區
[ 關於我們聯繫我們加入收藏設為首頁業績;營業額;你在敷衍我嗎   Come in and find out how to say it in English !!!! - 翻譯: 這個的英文怎麼說? - 英語討論區English.tw 個人部落格 | | ]
登入區塊
主選單
英語名句錄
誰在線上
線上目前共38
(16人在瀏覽英語討論區)

會員: 0
訪客: 38

尚有...
「台灣英語網 2.0 」
   推薦英語學習資源



正在流覽:   1 名訪客



(1) 2 3 4 »


業績;營業額;你在敷衍我嗎 Come in and find out how to say it in English !!!!
Home away from home
註冊日期:
2005/01/24 12:26
來自 World
所屬群組:
註冊會員
文章: 398
等級: 18; EXP: 57
HP : 0 / 439
MP : 132 / 19826
離線
(A)業績 : Achievement

(B)營業額: Turnover
1 MONEY [no plural] how much money a business earns in a period of time

2 WORKERS [U,no plural] the rate at which workers leave an organization and new workers join it

(C)你在敷衍我嗎?
1. I think you are paltering with me!!
2. Dont take me for(as) a fool.
3. Don't try to fool me.

Information [ (A) & (C)-1 ] adopted from Yahoo by Leifson B. McEnroe.

(丹麥)

(丹麥)

2005/02/04 12:43

如果您噗浪或有臉書請馬上分享: 推到自己的Plurk Share

收藏此討論串: 收進你的MyShare個人書籤
轉換PDF檔 列印


Re: 業績;營業額;你在敷衍我嗎 Come in and find out how to say it in English !!!!
Home away from home
註冊日期:
2005/02/18 10:48
來自 台北市
所屬群組:
註冊會員
文章: 988
等級: 27; EXP: 85
HP : 0 / 671
MP : 329 / 30167
離線

How about this:
Are you perfunctory at me?

2005/02/18 11:58

如果您噗浪或有臉書請馬上分享: 推到自己的Plurk Share
轉換PDF檔 列印


Re: 業績;營業額;你在敷衍我嗎 Come in and find out how to say it in English !!!!
Home away from home
註冊日期:
2005/02/18 10:48
來自 台北市
所屬群組:
註冊會員
文章: 988
等級: 27; EXP: 85
HP : 0 / 671
MP : 329 / 30167
離線
typo: being perfunctory at

2005/02/20 21:39

如果您噗浪或有臉書請馬上分享: 推到自己的Plurk Share
轉換PDF檔 列印


Re: 業績;營業額;你在敷衍我嗎 Come in and find out how to say it in English !!!!
Home away from home
註冊日期:
2005/02/18 10:48
來自 台北市
所屬群組:
註冊會員
文章: 988
等級: 27; EXP: 85
HP : 0 / 671
MP : 329 / 30167
離線
Hi Leifson,
I'm Glotynn once talking with you in the chat room.

>>(C)你在敷衍我嗎?
1. I think you are paltering me!!
2. Dont take me for(as) a fool.
3. Don't try to fool me. <<

Out of the above three sentences, 2 & 3 do not quite conform to the required meaning in Chinese. 1 is the exact expression, but there's a small error. The word palter is not a transitive verb and needs a preposition, but I would like to learn from you which of the following preposition is more suitable:
palter at me
palter to me
palter on me
Please give a guidance. Thx!!

BTW, how do you comment on my last post about "Are you perfunctory at me"?

2005/02/20 21:45

如果您噗浪或有臉書請馬上分享: 推到自己的Plurk Share
轉換PDF檔 列印


Re: 業績;營業額;你在敷衍我嗎 Come in and find out how to say it in English !!!!
Home away from home
註冊日期:
2005/01/24 12:26
來自 World
所屬群組:
註冊會員
文章: 398
等級: 18; EXP: 57
HP : 0 / 439
MP : 132 / 19826
離線
Thank you for your questions.

First, I am sure that sentence 2 and 3 do conform to the required meaning in Chinese. That is how we say it in the US. I understand why you think it doesn't, it is because people just translate it verbally and directly into Chinese, that would make it kind of weird. So when one does the translation or interpretation, he or she must learn how to jump out of the little circle of his or her individual and even native thought. That is what I learned when I was an interpreter in New York and Utah.

Second, about " palter" , yeah, I have to say sorry to you guys that I forgot to type the preposition " with ". Palter with sb.

Third, "Are you perfunctory at me " sounds kinda weird. We would just say " You are perfunctory" / Sth is perfunctory.

2005/02/20 23:44

如果您噗浪或有臉書請馬上分享: 推到自己的Plurk Share
轉換PDF檔 列印


Re: 業績;營業額;你在敷衍我嗎 Come in and find out how to say it in English !!!!
Home away from home
註冊日期:
2005/02/18 10:48
來自 台北市
所屬群組:
註冊會員
文章: 988
等級: 27; EXP: 85
HP : 0 / 671
MP : 329 / 30167
離線
Thanks for the comments, Leifson. I am not sure that the sentence 2 and 3 reveal the required meaning in Chinese. Check these:
Sentence 2: 別把我當傻瓜唷!
Sentence 3: 別想愚弄我喔!

I know very well that one should not translate an English expression verbally and directly into Chinese, and vice versa. But are the above Chinese expressions supposed to be the same as "你在敷衍我嗎"? When any Chinese individual sees the sentence 2 and 3 in English, will he refer their meanings to "你在敷衍我嗎"??

Language is functioning as to express anything you want to express to people, even to the extent of a tiny difference in meanings. Sentence 1, 2, and 3 are independent expressions although they exists something in common among them. They are not supposed to be "unified" to express a same meaning "你在敷衍我嗎", are they?

2005/02/22 09:10

如果您噗浪或有臉書請馬上分享: 推到自己的Plurk Share
轉換PDF檔 列印


Re: 業績;營業額;你在敷衍我嗎 Come in and find out how to say it in English !!!!
Home away from home
註冊日期:
2005/01/24 12:26
來自 World
所屬群組:
註冊會員
文章: 398
等級: 18; EXP: 57
HP : 0 / 439
MP : 132 / 19826
離線
取其意,不謅其句。這句話由中國唐代以前就已經流遍。 如果只能按照你所想的來解釋,那文學豈不是太單調了,莎士比亞也就沒有存在的價值了。 莎士比亞光是他一個人就創造了兩千多個字句,更將許多同意義的句子用不同的文字表達。 諾將第二與第三聚換個方向想,不就可以轉換成你在敷衍我嗎。 無須拘謹於文字。 翻翻莎士比亞的著作,你將會發現很多的! 由於本人有些疲倦了,也因一些私人原因,或許無法再對此篇討論做出回應。

感謝 Gtoynn. 的意見。 謝謝。

Leifson B. McEnroe. 麥懷碩.

2005/02/22 23:03

如果您噗浪或有臉書請馬上分享: 推到自己的Plurk Share
轉換PDF檔 列印


你在敷衍我嗎
Home away from home
註冊日期:
2004/11/18 02:21
來自 MA, USA
所屬群組:
註冊會員
文章: 4552
等級: 49; EXP: 95
HP : 244 / 1223
MP : 1517 / 55887
離線
我在想這句"你在敷衍我嗎?"的中文意思倒底是什麼? 除了字面上的意義之外,有沒有隱含意思? 又,翻成英文後的說法是要讓老外看了之後能夠有同樣的感覺 ,還是只是讓我們自己看得懂?

假設情況1,公司教條:"與顧客應對不許存在敷衍之態度",這句話非常的直接,是敘述性質的句子,翻成英文時按照字面翻譯即可. 用正式一點的字彙也是很恰當的.

但是這句"你在敷衍我嗎?"若是用在口語上,比如朋友,情人之間,甚或是上司指責下司,這句話是否只有"字面上"的意思?

假設情況2,情人志明和阿嬌,志明劈腿,想疏遠阿嬌,許多事情志明都隨便回答,於是阿嬌不爽的說:

你在敷衍我嗎? 你當我是傻瓜啊!

如果阿嬌太笨,太柔順,屬於那種"天下人都知道志明在劈腿而我還是不知道"的笨女人的話,她是不會冒出這句話的. 換句話說,聰明的人(或是自以為聰明的人)才有辦法察覺對方的"敷衍態度",才有辦法說出口語的"你在敷衍我嗎?"

那麼這句翻成英文,又要讓老外能以他們所能了解的口語說法讓他們看得懂,有同樣的體會,最上頭的2和3已經非常貼切了.
2. Dont take me for(as) a fool.
3. Don't try to fool me.

又,文化差異關係,至少在美國,態度上比較直接,察覺不對直接就'ㄘㄡ(輕聲,台語 - 罵)',所以接在"你在敷衍我嗎"之後的"你當我是傻瓜啊"更符合老外的習慣. 這時使用正式一些的字彙(難一些的字)並不大好, 這樣子會無法傳達出口語的"我在ㄘㄡ(輕聲)你"的感覺.

當然,這是我能想像到的情況之一,也許還有其他狀況,但是翻譯就是如此,一個句子可能含有許多意思,如果能有前後文來限定狀況會比較好翻譯, 也比較能翻成和原意相符合的外語.

2005/02/23 02:01

如果您噗浪或有臉書請馬上分享: 推到自己的Plurk Share
轉換PDF檔 列印


Re: 你在敷衍我嗎
Home away from home
註冊日期:
2005/02/18 10:48
來自 台北市
所屬群組:
註冊會員
文章: 988
等級: 27; EXP: 85
HP : 0 / 671
MP : 329 / 30167
離線
配合djyang兄所舉例的幾個情境, 選用2和3我是贊同的, 但這比較像是在說明如何使用適當或習慣的措辭應對, 而不是在做原中文句的確切表達. 我也不是認為2和3沒有敷衍的意思, 但事實上2和3都可以作為這些情境的用語之一, 也都可以合併使用, 但各句都有各自本身的直接語意. 本來說話並不像考試只有唯一答案, 你可以隨你的理智、情緒、狀態等去作出各種不同的多種措辭, 所以123都可以是可用的話語, 但在說「你在敷衍我嗎」這句話時, 1是本尊, 而2和3可作接續用語, 且有其接續的本身語意. 就如djyang兄所表達:
「你在敷衍我嗎? 你當我是傻瓜啊! 」
二句串聯使用, 非常通順, 扯不上文化差異.

我當然知道文化差異, 要怎麼說老外較習慣, 但不必為了要強調文化差異而硬說哪種表達才對才適合老外. 這會變成「為賦新詞強說愁」似的套用撐腰嫌疑. 當我對老外好友說"Are you paltering with me? Don't take me as a fool"之時, 老外會覺得前半部份怪異多餘, 那才怪呢! 東西文化是有差異沒錯, 但不是套用在此例上面的.

Leifson說莎士比亞, 這是偏離主題. 一個大文豪文字藝術先驅, 字字句句都是經典, 就算不合文法的語句, 照樣被奉為「特殊」經典, 這怎麼能和我們現代的一般話語或文章相提並論呢? 莎氏的一些異於正規文法的「詩樣」用字, 你能在你的說話或文章中如常使用嗎? 那可多半會被挑出視為錯誤的, 因為你不是莎士比亞呀!

2005/02/23 10:58

如果您噗浪或有臉書請馬上分享: 推到自己的Plurk Share
轉換PDF檔 列印


Re: 你在敷衍我嗎
Just popping in
註冊日期:
2005/01/26 09:37
所屬群組:
註冊會員
文章: 2
等級: 1; EXP: 2
HP : 0 / 0
MP : 0 / 30
離線



看了上述
我覺得其實大家都對,不用爭了,只是大家觀點不一樣而已. Leif說的是比較廣泛的用法, Glot講的是比較正式的用法. 我相信這隨每個人的情境,個性,情緒...而有不同的感受認知.
總之, 感謝各位大大無私的分享, 請繼續分享.




2005/02/23 11:45

如果您噗浪或有臉書請馬上分享: 推到自己的Plurk Share



收藏此討論串: 收進你的MyShare個人書籤
轉換PDF檔 列印



(1) 2 3 4 »




發表回覆
帳號姓名   密碼   登入
內容:



[進階搜尋]


Social Medias
推薦資源

英文相關報導