請問英文的
請問英文的"審定書","上修課程" 該怎麼說? - 翻譯: 這個的英文怎麼說? - 英語討論區
[ 關於我們聯繫我們加入收藏設為首頁請問英文的English.tw 個人部落格 | | ]
登入區塊
主選單
英語名句錄
「台灣英語網 2.0 」
   推薦英語學習資源



正在流覽:   1 名訪客





請問英文的"審定書","上修課程" 該怎麼說?
Not too shy to talk
註冊日期:
2005/10/25 09:19
所屬群組:
註冊會員
文章: 37
等級: 4; EXP: 85
HP : 0 / 96
MP : 12 / 3983
離線
請問英文的"審定書","上修課程" 該怎麼說?

謝謝幫忙~

2005/11/14 09:59

如果您噗浪或有臉書請馬上分享: 推到自己的Plurk Share

收藏此討論串: 收進你的MyShare個人書籤
轉換PDF檔 列印


Re: 請問英文的"審定書","上修課程" 該怎麼說?
Home away from home
註冊日期:
2005/02/18 04:48
來自 台北市
所屬群組:
註冊會員
文章: 988
等級: 27; EXP: 85
HP : 0 / 671
MP : 329 / 29082
離線
審定書 Certificate of Approval; Approval Sheet

上修課程: 請你先用中文解釋一下這是什麼.

2005/11/14 10:06

如果您噗浪或有臉書請馬上分享: 推到自己的Plurk Share
轉換PDF檔 列印


Re: 請問英文的"審定書","上修課程" 該怎麼說?
Not too shy to talk
註冊日期:
2005/10/25 09:19
所屬群組:
註冊會員
文章: 37
等級: 4; EXP: 85
HP : 0 / 96
MP : 12 / 3983
離線
真是不好意思~沒說清楚
"上修課程"指的是若學生為大二生要"上修"大三的課
這種課程該如何表示~

再次謝謝幫忙

2005/11/14 10:51

如果您噗浪或有臉書請馬上分享: 推到自己的Plurk Share
轉換PDF檔 列印


Re: 請問英文的"審定書","上修課程" 該怎麼說?
Home away from home
註冊日期:
2004/11/17 20:21
來自 MA, USA
所屬群組:
註冊會員
文章: 4552
等級: 49; EXP: 95
HP : 244 / 1223
MP : 1517 / 53910
離線



這又是種文化差異。以英美來說(其他的英語系國家應該也是),學生在修大學裡的課程時沒有所謂的上下修 -- 你選了就是了,不分年級,課程列表上也不會特別標出這是大三的課,這是大四的課,當然課程介紹上會寫"prerequisite" -- 就是在修這堂課之前你要先修過某某科目才行。因此他們沒有發展出"上修"這種專門的辭彙。(事實上,若你沒說我也不知道這個中文是什麼意思)

若我沒記錯的話,在台灣的大學裡頭也可以如此,只是學生在觀念上仍存在有這種"上 下"的想法....

所以寫成英文的話只是單純的to take (a course)。比如: I took Advanced Physics last semester.


2005/11/14 18:36
_________________
--I make mistakes too.
My blog: dunchee.blogspot.com

如果您噗浪或有臉書請馬上分享: 推到自己的Plurk Share



收藏此討論串: 收進你的MyShare個人書籤
轉換PDF檔 列印







發表回覆
帳號姓名   密碼   登入
內容:



[進階搜尋]


Social Medias
推薦資源

英文相關報導