想請問
想請問"坐月子"的英文要怎麼說?謝謝! - 翻譯: 這個的英文怎麼說? - 英語討論區
[ 關於我們聯繫我們加入收藏設為首頁想請問English.tw 個人部落格 | | ]
登入區塊
主選單
英語名句錄
「台灣英語網 2.0 」
   推薦英語學習資源



正在流覽:   1 名訪客



(1) 2 »


想請問"坐月子"的英文要怎麼說?謝謝!
Just popping in
註冊日期:
2006/03/15 09:31
所屬群組:
註冊會員
文章: 5
等級: 1; EXP: 34
HP : 0 / 8
MP : 1 / 339
離線

2006/03/15 09:40

如果您噗浪或有臉書請馬上分享: 推到自己的Plurk Share

收藏此討論串: 收進你的MyShare個人書籤
轉換PDF檔 列印


Re: 想請問"坐月子"的英文要怎麼說?謝謝!
Quite a regular
註冊日期:
2005/12/20 07:39
所屬群組:
註冊會員
文章: 57
等級: 6; EXP: 41
HP : 0 / 135
MP : 19 / 5471
離線
引文:

Money 寫道:
我的mail: apply3c3c@yahoo.com.tw


the mother's proper month-long postpartum rest and recuperation, or woman's special care during first month after childbirth, or postnatal care

Example:

The mother is under postnatal care of her family.

2006/03/15 10:33

如果您噗浪或有臉書請馬上分享: 推到自己的Plurk Share
轉換PDF檔 列印


Re: 想請問"坐月子"的英文要怎麼說?謝謝!
Just popping in
註冊日期:
2006/03/15 09:31
所屬群組:
註冊會員
文章: 5
等級: 1; EXP: 34
HP : 0 / 8
MP : 1 / 339
離線
Thank you very much.
you are so nice.

2006/03/16 03:52

如果您噗浪或有臉書請馬上分享: 推到自己的Plurk Share
轉換PDF檔 列印


Re: 想請問"坐月子"的英文要怎麼說?謝謝!
MYU.com.tw
註冊日期:
2006/03/14 15:57
所屬群組:
註冊會員
文章: 27
等級: 3; EXP: 93
HP : 0 / 73
MP : 9 / 2914
離線
This is a toughie because I think "坐月子" is a very Chinese idea! In the west, there is less emphasis on the need for physical recouperation after a birth. Though maybe this is why they do have a term for "postpartum depression" -- "产后抑郁症" (Sorry about posting in simplified...my computer is getting fixed and I can't type chinese properly on this computer I"m using.)

"Postpartum" is the correct description of the time period after a birth...so both "postpartum recouperation" and "postpartum rest" would be OK translations. Just be aware that non-chinese people don't really understand the concept of "坐月子".

2006/03/17 07:02
_________________
Want to learn English? Go to MYU and find yourself a tutor!


如果您噗浪或有臉書請馬上分享: 推到自己的Plurk Share
轉換PDF檔 列印


Re: 想請問"坐月子"的英文要怎麼說?謝謝!
Quite a regular
註冊日期:
2005/12/20 07:39
所屬群組:
註冊會員
文章: 57
等級: 6; EXP: 41
HP : 0 / 135
MP : 19 / 5471
離線
引文:

BPanda 寫道:
This is a toughie because I think "坐月子" is a very Chinese idea! In the west, there is less emphasis on the need for physical recouperation after a birth. Though maybe this is why they do have a term for "postpartum depression" -- "产后抑郁症" (Sorry about posting in simplified...my computer is getting fixed and I can't type chinese properly on this computer I"m using.)

"Postpartum" is the correct description of the time period after a birth...so both "postpartum recouperation" and "postpartum rest" would be OK translations. Just be aware that non-chinese people don't really understand the concept of "坐月子".




If someone finds it annoying lying abed for nearly a month, we may refer to a situation like this as postnatal confinement.

2006/03/20 12:09

如果您噗浪或有臉書請馬上分享: 推到自己的Plurk Share
轉換PDF檔 列印


Re: 想請問"坐月子"的英文要怎麼說?謝謝!
Home away from home
註冊日期:
2005/01/24 06:26
來自 World
所屬群組:
註冊會員
文章: 398
等級: 18; EXP: 57
HP : 0 / 439
MP : 132 / 18923
離線
Both are good articles with good explanation. Learning something new again.

Cheer !

附加檔案:



bmp  trust.bmp (630.73 KB)
917_441e8745b1369.bmp 568X379 px

2006/03/20 12:43

如果您噗浪或有臉書請馬上分享: 推到自己的Plurk Share
轉換PDF檔 列印


Re: 想請問"坐月子"的英文要怎麼說?謝謝!
Home away from home
註冊日期:
2005/11/19 10:13
所屬群組:
註冊會員
聊天室管理員
ECT 指導小組
文章: 437
等級: 19; EXP: 40
HP : 0 / 460
MP : 145 / 18722
離線
Yeah, it’s really proper to use “confinement” to describe this traditional care. Here, I wanna talk about postpartum care per se.
Actually postpartum care is quite similar to other ordinary postoperative care. As you can see in the general postoperative care, wound care, early ambulation if possible, and balanced and adequate nutrition supply from common food would benefit postpartum women best as well.
So don’t think or worry too mush about the postpartum care. Granted that you have understood and accepted the concept, will you still worry if you ladies are not placed under the traditional postpartum confinement after giving a birth? I would say it’s ok since you know Chinese woman are not stronger or do not live longer than those who live in the western world or even in Japan. I mean women who are put under postpartum confinement and having herb-containing food wouldn’t get stronger than those who are not.
And just out of my curiosity, if you live abroad, have you women (or your wives) received the traditional Chinese postpartum care for a month?

2006/03/21 08:45

ruke0128 於 2006-03-22 05:35:07

如果您噗浪或有臉書請馬上分享: 推到自己的Plurk Share
轉換PDF檔 列印


Re: 想請問"坐月子"的英文要怎麼說?謝謝!
MYU.com.tw
註冊日期:
2006/03/14 15:57
所屬群組:
註冊會員
文章: 27
等級: 3; EXP: 93
HP : 0 / 73
MP : 9 / 2914
離線
What an interesting discussion! "Confinement" is indeed the perfect translation. I did not think of it because it is a very old-fashioned work. I don't think most women in the west now think of the period following their pregnancy as a "confinement" -- they just recover from it as from any operation if it is a cesarean, or they just get up and go with very little rest if it is a regular birth.

I just talked with my mother in law. She said that in the old days doctors used to recommmend that mother and child keep indoors for 30 days, but it was mainly for the benefit of the child.

2006/03/22 04:40
_________________
Want to learn English? Go to MYU and find yourself a tutor!


如果您噗浪或有臉書請馬上分享: 推到自己的Plurk Share
轉換PDF檔 列印


Re: 想請問"坐月子"的英文要怎麼說?謝謝!
Home away from home
註冊日期:
2006/08/28 13:21
來自 Taipei,Taiwan
所屬群組:
註冊會員
文章: 614
等級: 22; EXP: 67
HP : 0 / 541
MP : 204 / 20820
離線
我記得這個以前有討論過...不過也沒這麼早就是了...

那串文被鎖了,不過我要講的是別的...(另闢新天地吧)


坐月子日本人懂喔!不過每次都是形容一大堆,什麼after giving a birth, period, taking rest...for 45 to 60 days..之類。有相同習慣的國家就知道意思!台灣很多越南新娘也都不用坐月子,很猛。

不過看了這裡之前的討論之後,從字典也查到關於坐月子的單字用法;

文馨字典:

confine [被動式]分娩、坐月子、臥病...

那坐月子中心呢?一般而言就像是安養中心一樣,婦女生產完之後到坐月子中心住大約40天到45天或甚至50天調養身體。

nursing care center...

2007/04/14 23:26

charlize 於 2007-04-14 23:41:58
_________________
Poverty is a stranger to industry..

如果您噗浪或有臉書請馬上分享: 推到自己的Plurk Share
轉換PDF檔 列印


Re: 想請問"坐月子"的英文要怎麼說?謝謝!
Home away from home
註冊日期:
2005/07/07 00:51
來自 Tou-Fen Township, Miaoli County, Taiwan
所屬群組:
註冊會員
聊天室管理員
文章: 1376
等級: 31; EXP: 91
HP : 0 / 772
MP : 458 / 32278
離線



明天我會將被上鎖的那篇全數刪除
http://www.english.com.tw/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=5064&forum=22&post_id=20954#forumpost20954
具我所知一般只有東方人oriental才有在坐月子,我記得上回跟David's Mark講了半天,他都聽不懂真傷腦筋,我講我同事老婆生產,我去「坐月子中心」探望他。不曉得是我講錯了還是??I say I went to the postpartum care hospital to visit his wife. I hope someone give a clue.thanks
by thomasbau
04/14/2007 18:53:43


坐月子:
http://tw.dictionary.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=%E5%9D%90%E6%9C%88%E5%AD%90
......................

洋人沒此習慣(文化),可能因為這樣,他們很難理解,你講完之後,還得詳細敘述整個坐月子的詳細過程(整個來龍去脈),包括為什麼要坐月子和坐月子需要作哪些事情或吃什麼東西等等。洋人的文化裡面沒有的,只能盡自己所能,巨細靡遺地描述,他(她)也可以因此增廣見聞,他(她)應該也會很高興。 (我們如果身在國外也是一樣,那時候角色就互換,換我們虛心受教。)

......................
pp.60-61 on
http://english.taipei.gov.tw/web/upload/115820402340500.pdf
Welcoming Baby, Taipei Style
Text by Jerry Graham
One option open to new moms after giving birth in Taiwan is the postpartum practice of zuo yuezi (坐月子). This practice is when a woman follows certain traditional guidelines that include resting, limiting exposure to water, and eating certain medicinal foods, for the first month or 30 days after the birth of a child. This perios has its benefits and drawbacks, but it is ultimately a decision that a mother must make. For families with little support, a week or two of rest may help a great deal. Clinics, hospitals, and many recuperation facilities cater specifically for this period of time after childbirth. Special meals designed to rebalance the woman's qi (氣) are prepared and the mother can recuperate in comfort while caring for her newborn.
by lyh0626
04/14/2007 20:23:38

A friend of mine from TWN to UK telling me that she is going to get laboured.
She used a quotation like "doing the month" to express 坐月子
and I can totally understand
and it is the wrong expression?????
by penelope
04/14/2007 22:18:44

Sorry , it should be "told me that"
by penelope
04/14/2007 22:22:37

Get labored? Doing the month? I'm afraid not.
by lyh0626
04/15/2007 00:06:29

> She used a quotation like "doing the month" to express 坐月子
> and I can totally understand
> and it is the wrong expression?????

Yup. She did it for your benefit. (Save the trouble of typing 3 Chinese characters :) )
by djyang
04/15/2007 01:48:20

補充一下:

"要生小孩了" 一般用: going to labor/labour 或 give birth
剛懷孕時, 則會說: I'm/We are expecting. (用 we 是夫妻兩人同時發出這個喜訊時使用的.) 或者 I'm pregnant. 或 We are going to have a baby.

老外真的沒有所謂 "坐月子" 這回事, 她們生完小孩後, 約兩天就出院, 沒多久就推著 new born 出外散步, 順便 workout. 超級強壯!! ~~
by mayflower
04/15/2007 03:02:39


http://www.english.com.tw/modules/newbb/viewtopic.php?viewmode=flat&topic_id=2421&forum=22


------------
Dave, sorry, I'm hijacking your post.

此串文已經上鎖。請集中在上頭那串討論,謝謝。
by DTC
04/15/2007 05:23:23

2007/04/15 14:35

如果您噗浪或有臉書請馬上分享: 推到自己的Plurk Share



收藏此討論串: 收進你的MyShare個人書籤
轉換PDF檔 列印



(1) 2 »




發表回覆
帳號姓名   密碼   登入
內容:



[進階搜尋]


Social Medias
推薦資源

英文相關報導