跳電和保險絲燒了 - 翻譯: 這個的英文怎麼說? - 英語討論區
跳電和保險絲燒了 - 翻譯: 這個的英文怎麼說? - 英語討論區
[ 關於我們聯繫我們加入收藏設為首頁跳電和保險絲燒了 - 翻譯: 這個的英文怎麼說? - 英語討論區English.tw 個人部落格 | | ]
登入區塊
主選單
英語名句錄
「台灣英語網 2.0 」
   推薦英語學習資源



正在流覽:   1 名訪客





跳電和保險絲燒了
Just popping in
註冊日期:
2006/05/23 12:55
所屬群組:
註冊會員
文章: 2
等級: 1; EXP: 2
HP : 0 / 0
MP : 0 / 27
離線
這個英語要怎麼說

overloading
The fuel doesn't work


這樣講對嗎

2006/05/23 12:57

如果您噗浪或有臉書請馬上分享: 推到自己的Plurk Share

收藏此討論串: 收進你的MyShare個人書籤
轉換PDF檔 列印


Re: 跳電和保險絲燒了
Home away from home
註冊日期:
2005/11/19 10:13
所屬群組:
註冊會員
聊天室管理員
ECT 指導小組
文章: 437
等級: 19; EXP: 40
HP : 0 / 460
MP : 145 / 18906
離線
跳電 --> I don't know
和保險絲燒了--> a fuse blows

Or just say:
The power is cut off suddenly because the fuse has blown.
The power is interrupted suddenly because the fuse has blown.

2006/05/23 13:35

如果您噗浪或有臉書請馬上分享: 推到自己的Plurk Share
轉換PDF檔 列印


Re: 跳電和保險絲燒了
Just popping in
註冊日期:
2006/05/22 08:59
所屬群組:
註冊會員
文章: 19
等級: 3; EXP: 9
HP : 0 / 52
MP : 6 / 2070
離線
跳電 的原因未必是因為保險絲燒掉 因此 應該不需要加上because the fuse has blown

2006/05/23 14:26

如果您噗浪或有臉書請馬上分享: 推到自己的Plurk Share
轉換PDF檔 列印


Re: 跳電和保險絲燒了
Home away from home
註冊日期:
2005/11/19 10:13
所屬群組:
註冊會員
聊天室管理員
ECT 指導小組
文章: 437
等級: 19; EXP: 40
HP : 0 / 460
MP : 145 / 18906
離線
引文:

WayneCohee 寫道:
跳電 的原因未必是因為保險絲燒掉 因此 應該不需要加上because the fuse has blown


Oh, I see your point. But I was just, at random, writing a sentence I can incorporate '跳電' and '保險絲燒了' into. I didn't mean the reason why '跳電' occurs is necessarily the blowing of a fuse.

2006/05/23 15:55

如果您噗浪或有臉書請馬上分享: 推到自己的Plurk Share
轉換PDF檔 列印


Re: 跳電和保險絲燒了
Quite a regular
註冊日期:
2006/03/24 09:55
來自 City of the Angels
所屬群組:
註冊會員
文章: 57
等級: 6; EXP: 41
HP : 0 / 135
MP : 19 / 5424
離線
Don't forget that circuit breaker, people....

That is what cause the "jump" when the circuit breaker disconnects. That's how the word "jump" came into being used.

Anyway, the circuit breaker and the fuse works on the same principle. When the current exceeds the rating of the breaker or the fuse, the breaker "jumps" or disconnects, or the fuse blows or disconnects. Hope this help.

2006/05/23 16:25

如果您噗浪或有臉書請馬上分享: 推到自己的Plurk Share
轉換PDF檔 列印


Re: 跳電和保險絲燒了
Just popping in
註冊日期:
2006/05/26 17:15
所屬群組:
註冊會員
文章: 1
等級: 1; EXP: 0
HP : 0 / 0
MP : 0 / 0
離線
How about the "trip" or "power failure" ?

2006/05/26 17:24

如果您噗浪或有臉書請馬上分享: 推到自己的Plurk Share
轉換PDF檔 列印


Re: 跳電和保險絲燒了
Home away from home
註冊日期:
2006/03/01 09:41
所屬群組:
註冊會員
文章: 295
等級: 16; EXP: 6
HP : 0 / 376
MP : 98 / 15165
離線
跳電 is short circuited 保險絲燒了is blown fuse

2006/05/26 22:20

如果您噗浪或有臉書請馬上分享: 推到自己的Plurk Share
轉換PDF檔 列印


Re: 跳電和保險絲燒了
Quite a regular
註冊日期:
2006/03/24 09:55
來自 City of the Angels
所屬群組:
註冊會員
文章: 57
等級: 6; EXP: 41
HP : 0 / 135
MP : 19 / 5424
離線



I think for "跳電", you can use "circuit breaker 'tripped' or 'jumped' " either one might be more appropriate if you want a direct translation of what those Chinese words stand for. If not, one of the other suggested would be fine.

The thing about language is, a word or phrase could originally mean one thing, but through time and usage, it might end up meaning something else, or end up having two meanings or more.

2006/05/27 08:15

如果您噗浪或有臉書請馬上分享: 推到自己的Plurk Share



收藏此討論串: 收進你的MyShare個人書籤
轉換PDF檔 列印







發表回覆
帳號姓名   密碼   登入
內容:



[進階搜尋]


Social Medias
推薦資源

英文相關報導