薬品之英文 - 翻譯: 這個的英文怎麼說? - 英語討論區
薬品之英文 - 翻譯: 這個的英文怎麼說? - 英語討論區
[ 關於我們聯繫我們加入收藏設為首頁薬品之英文 - 翻譯: 這個的英文怎麼說? - 英語討論區English.tw 個人部落格 | | ]
登入區塊
主選單
英語名句錄
「台灣英語網 2.0 」
   推薦英語學習資源



正在流覽:   1 名訪客





薬品之英文
Home away from home
註冊日期:
2005/11/27 03:57
所屬群組:
註冊會員
文章: 311
等級: 16; EXP: 48
HP : 0 / 387
MP : 103 / 15706
離線
以下是國外買回的營養葯品,常看以下的字,知道的幫忙翻一下。

1.This statement has not been evaluated by the food and drug administration.
2.This product is not intended to diagnose, treat,cure or prevent any disease.
3.specially formulated multivitamin/multimineral supplement for adults 50+.
4.Just 2 super coated tablets daily provide.
5.GUARANTEED:for purity, freshness and labeled potency.

2006/06/06 00:30

如果您噗浪或有臉書請馬上分享: 推到自己的Plurk Share

收藏此討論串: 收進你的MyShare個人書籤
轉換PDF檔 列印


Re: 薬品之英文
訪客
1.食品及藥品之監理機關並未檢視過此聲明
2. 此產品並非使用於偵測、治療、治癒、或防治任何疾病
3. 特別為50歲以上的成人調配的多種維他命/多種礦物質的補充營養品

2006/06/06 01:33

如果您噗浪或有臉書請馬上分享: 推到自己的Plurk Share
轉換PDF檔 列印


Re: 薬品之英文
Home away from home
註冊日期:
2005/11/19 10:13
所屬群組:
註冊會員
聊天室管理員
ECT 指導小組
文章: 437
等級: 19; EXP: 40
HP : 0 / 460
MP : 145 / 18693
離線
Gina翻譯得很好,我就我所知道的部份,補充說明一下。

1. Food and Drug Administration:(美國的)食品藥物管理局,簡稱FDA。
In the US, all the drugs must be evaluated and approved by the FDA before they can be available on the market.

2. to diagnose a disease:中文通常翻譯成: 診斷疾病。
e.g.The illness was diagnosed as cancer.

3.好像翻譯成"營養補充品"中文聽起來比較順。

4."Coated tablets" refers to the tablets which are coated (by the manufacturer) with certain substance for some special purposes. The most common case is that tablets are coated with sugar so that children would not refuse to take them. Another coated form which is commonly seen is tablets coated with certain substance to make the tablets released much more slowly and constantly so that these tablets can be taken conveniently at a frequency of once daily only.

But "Just 2 super coated tablets daily provide"--> 看不懂。provided?

5.在(產品的)純度、新鮮度、和所標示的效力方面,有(品質)保證。
Potency:效力:指每毫克、每百毫克、或每千毫克的該藥物或營養品,可提供的效果。(當然potency是越高越好)

2006/06/06 14:18

如果您噗浪或有臉書請馬上分享: 推到自己的Plurk Share
轉換PDF檔 列印


Re: ?品之英文
Home away from home
註冊日期:
2004/11/17 20:21
來自 MA, USA
所屬群組:
註冊會員
文章: 4552
等級: 49; EXP: 95
HP : 244 / 1223
MP : 1517 / 53302
離線
第三樣聽起來像是 Centrum Silver :p

第四樣恐怕要再查一下原出處,應該是provided (如果真的是povide,請多引些上下文)

2006/06/06 16:26
_________________
--I make mistakes too.
My blog: dunchee.blogspot.com

如果您噗浪或有臉書請馬上分享: 推到自己的Plurk Share
轉換PDF檔 列印


Re: 薬品之英文
Just can't stay away
註冊日期:
2006/05/03 07:12
所屬群組:
註冊會員
文章: 105
等級: 9; EXP: 25
HP : 0 / 206
MP : 35 / 8113
離線



引文:

KMer 寫道:
以下是國外買回的營養葯品,常看以下的字,知道的幫忙翻一下。

1.This statement has not been evaluated by the food and drug administration.
2.This product is not intended to diagnose, treat,cure or prevent any disease.
3.specially formulated multivitamin/multimineral supplement for adults 50+.
4.Just 2 super coated tablets daily provide.
5.GUARANTEED:for purity, freshness and labeled potency.


中文試譯:
1. 本單內容未經食品藥物管理局審驗.
2. 本品並非用於對任何疾病之診斷、護理、治療與預防.
3. 50歲以上銀髮族綜合維他命與綜合礦物質補給品專屬配方.
4. 每日補給僅需二粒特級膜衣錠.
5. 提供保證本品之純度、鮮度與標示效能.

2006/06/07 09:59

如果您噗浪或有臉書請馬上分享: 推到自己的Plurk Share



收藏此討論串: 收進你的MyShare個人書籤
轉換PDF檔 列印







發表回覆
帳號姓名   密碼   登入
內容:



[進階搜尋]


Social Medias
推薦資源

英文相關報導