王建民; 蘑菇, 香菇... - 翻譯: 這個的英文怎麼說? - 英語討論區
王建民; 蘑菇, 香菇... - 翻譯: 這個的英文怎麼說? - 英語討論區
[ 關於我們聯繫我們加入收藏設為首頁王建民; 蘑菇, 香菇... - 翻譯: 這個的英文怎麼說? - 英語討論區English.tw 個人部落格 | | ]
登入區塊
主選單
英語名句錄
「台灣英語網 2.0 」
   推薦英語學習資源



正在流覽:   1 名訪客





王建民; 蘑菇, 香菇...
Just popping in
註冊日期:
2006/08/07 07:48
所屬群組:
註冊會員
文章: 2
等級: 1; EXP: 2
HP : 0 / 0
MP : 0 / 26
離線
請問一些英文問題....(在寫作的時候遇到的)

1.王建民今天上場先發對上藍鳥隊。---這句的英文該怎麼寫?

2.他完投八局,並且沒有失分,他也為他在本季拿下了第13勝
He played eight innings and did’t miss any goals. He just took the 13th wins of this season.---這樣寫可以嗎?

3.mushroom 是蘑菇,那香菇呢? 木耳、青江菜、白菜的英文?

4.倒入適量的水---pour moderate water---這樣寫好嗎?

5.高湯---stock,那高湯粉是stock powder嗎?
醋---vinegar , 那"烏醋"?

6. 我們把握時間去洗個澡(指在某個空檔的時候)
We took the time to take a bath.
然後就完成了一道佳餚
Then came out a wonderful meal !----這樣寫可以嗎?

若有人能指點迷津,感激不盡!

2006/08/07 08:01

Rule 於 2006-08-07 23:21:40

如果您噗浪或有臉書請馬上分享: 推到自己的Plurk Share

收藏此討論串: 收進你的MyShare個人書籤
轉換PDF檔 列印


Re: 請問一些英文問題....(在寫作的時候遇到的)
Home away from home
註冊日期:
2006/08/05 04:26
來自 Seattle, WA.
所屬群組:
註冊會員
文章: 164
等級: 11; EXP: 86
HP : 0 / 271
MP : 54 / 10489
離線
引文:

weiweize 寫道:
1.王建民今天上場先發對上藍鳥隊。---這句的英文該怎麼寫?

2.他完投八局,並且沒有失分,他也為他在本季拿下了第13勝
He played eight innings and did’t miss any goals. He just took the 13th wins of this season.---這樣寫可以嗎?

3.mushroom 是蘑菇,那香菇呢? 木耳、青江菜、白菜的英文?

4.倒入適量的水---pour moderate water---這樣寫好嗎?

5.高湯---stock,那高湯粉是stock powder嗎?
醋---vinegar , 那"烏醋"?

6. 我們把握時間去洗個澡(指在某個空檔的時候)
We took the time to take a bath.
然後就完成了一道佳餚
Then came out a wonderful meal !----這樣寫可以嗎?

若有人能指點迷津,感激不盡!


1.Today's starting pitcher Wang against blue jays.

2.He pitched eight scoreless innings, he also took his 13th winning game in the season.

3.白菜 = bok choy, chinese cabbage.

4.perfect

5.高湯 = broth. 高湯粉 = broth powder(?)
烏醋 I usually just ask for "dark vinegar" when i go to chinatown.

I don't play baseball but I watch ESPN, hope that helps.

Something I would like to add. Remember when you type your essays, one space after each comma, and 2 spaces after a period, exclamation mark and question mark.

2006/08/07 08:55
_________________
Engrish - your worst enemy!

There are no stupid questions, but there are a LOT of inquisitive idiots.

如果您噗浪或有臉書請馬上分享: 推到自己的Plurk Share
轉換PDF檔 列印


Re: 王建民; 蘑菇, 香菇...
English.com.tw Staff
註冊日期:
2006/02/17 00:27
所屬群組:
註冊會員
聊天室管理員
文章: 643
等級: 23; EXP: 14
HP : 0 / 553
MP : 214 / 22127
離線
本站十分重視標題的明確性,切勿使用 大家救救我、help、help me、need help 等,不明確性的標題。除此之外,標題也不用加上一些不必要的語氣詞,例如:請教各位高手們 ...、我是新手來求救...。這些全是贅詞,不僅對解決您的問題沒有幫助之外,同時也破壞版面的完整性。

如果你發覺你的標題被修改了,不要緊張,那是暫時性的,你還是可以在自己的貼文處下方點選"編輯"然後自行改成你自己認為意思更明確更適合的標題,或是直接用我們幫你改的"暫時性"標題。

標題的目的是為了方便管理以及日後辨識,所以請盡量使用簡潔的內容。一些禮貌性的用詞可以放在內文的第一行,比如

標題: this is a book 的book

內文:
請教各位高手們,幫我解答這問題 ^^

...<問題內容>...

2006/08/07 23:22

如果您噗浪或有臉書請馬上分享: 推到自己的Plurk Share
轉換PDF檔 列印


Re: 王建民; 蘑菇, 香菇...
Home away from home
註冊日期:
2004/11/17 20:21
來自 MA, USA
所屬群組:
註冊會員
文章: 4552
等級: 49; EXP: 95
HP : 244 / 1223
MP : 1517 / 53381
離線
香菇: shiitake
http://en.wikipedia.org/wiki/Shiitake
"It is generally known in the English-speaking world by its Japanese name, shiitake"

木耳: wood ear
http://en.wikipedia.org/wiki/Wood_ear

青江菜(是上海白菜嗎?)
http://en.wikipedia.org/wiki/Bok_choy
(種類很多,上海白菜是其中一個)
Shanghai bok choy

高湯: 當煮菜時的湯底時 stock 或是 broth 大致上通用(stock比較偏純當湯底,只是做菜材料之一,而broth比較是偏像專指做好的菜色,比如端上桌的雞湯)
http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_%28food%29
"Broth is very similar to stock, and often the terms are used interchangeably. Usually, broth refers to finished product while stock is used as an ingredient (thus stock may become broth"

遇到食譜裡頭說要用高湯時,我是用soup mix來代替(粉狀,沖熱水調開),我不確定這是不是"高湯粉"

>6. 我們把握時間去洗個澡(指在某個空檔的時候)
>We took the time to take a bath.
It's ok..但是前文必須要指明"the time"是指什麼

>然後就完成了一道佳餚
>Then came out a wonderful meal !----這樣寫可以嗎?
No. 因為沒有主詞

2006/08/08 22:20
_________________
--I make mistakes too.
My blog: dunchee.blogspot.com

如果您噗浪或有臉書請馬上分享: 推到自己的Plurk Share
轉換PDF檔 列印


Re: 王建民; 蘑菇, 香菇...
Home away from home
註冊日期:
2006/06/13 03:29
來自 Da-an District, Taipei
所屬群組:
註冊會員
文章: 1249
等級: 30; EXP: 69
HP : 0 / 742
MP : 416 / 28979
離線
Weird! Weird! Weird!

As the MLB games are live-broadcasted in the morning, there were few chances I saw Wang on the mound live. And believe it or not, every time I got a chance to watch him on TV live he was either losing a game or giving up runs. I had not seen him pitch in his last 8 or so games. As I knew he had gone 6 straight wins and 17 scoreless innings, I thought to myself, "I've got to watch a triumphant Wang this morning." I walked in a breakfast store with a TV on and made my order. It was the second inning, and that strange thing happened again, I watched him surrender 3 runs. "No, it can't be," I mumbled, "Not again."

I couldn't stay longer as I had to go to work. That was the only inning I watched; Wang's scoreless inning streak ended that inning.

In order not to ruin Wang's quest for 18 or more wins this year, I'd better stay watching the rebroadcasts at night. Spooky!

2006/08/09 05:45

birdman 於 2006-08-09 06:34:16
_________________
My blog

如果您噗浪或有臉書請馬上分享: 推到自己的Plurk Share
轉換PDF檔 列印


Re: 王建民; 蘑菇, 香菇...
Just popping in
註冊日期:
2006/08/07 07:48
所屬群組:
註冊會員
文章: 2
等級: 1; EXP: 2
HP : 0 / 0
MP : 0 / 26
離線
謝謝各位的回答,但是看了之後有一些問題想釐清-----
I saw Wang on the mound live.
He was either losing a game or giving up runs.
I watched him surrender 3 runs.
Wang's scoreless inning streak ended that inning.
---可以翻譯一下嗎?

>We took the time to take a bath.
It's ok..但是前文必須要指明"the time"是指什麼
>Then came out a wonderful meal !
No. 因為沒有主詞
----其實原文是這樣
Braised for 30 minutes or so , we just took the time to take a bath — then came out a wonderful meal !
這樣還需要主詞嗎?

Today's starting pitcher Wang against blue jays
---這個句子的動詞是against嗎?但我查字典是介係詞ㄟ?那麼這句子的動詞是?

2006/08/10 07:23

如果您噗浪或有臉書請馬上分享: 推到自己的Plurk Share
轉換PDF檔 列印


Re: 王建民; 蘑菇, 香菇...
Home away from home
註冊日期:
2006/06/13 03:29
來自 Da-an District, Taipei
所屬群組:
註冊會員
文章: 1249
等級: 30; EXP: 69
HP : 0 / 742
MP : 416 / 28979
離線



引文:

weiweize 寫道:
謝謝各位的回答,但是看了之後有一些問題想釐清-----
I saw Wang on the mound live.
He was either losing a game or giving up runs.
I watched him surrender 3 runs.
Wang's scoreless inning streak ended that inning.
---可以翻譯一下嗎?


啊???翻譯自己的貼文感覺好奇怪。>
mound:投手丘
on the mound: 主投(站上投手丘)
live: 現場直播
losing a game: 落後,輸球中
give up runs: 失分(多數,不只一分)
surrender 3 runs: 失掉三分
scoreless inning streak: 連續無失分局
ended that inning: 在那一局結束

2006/08/10 15:14

如果您噗浪或有臉書請馬上分享: 推到自己的Plurk Share



收藏此討論串: 收進你的MyShare個人書籤
轉換PDF檔 列印







發表回覆
帳號姓名   密碼   登入
內容:



[進階搜尋]


Social Medias
推薦資源

英文相關報導