[提問]卸任 - 翻譯: 這個的英文怎麼說? - 英語討論區
[提問]卸任 - 翻譯: 這個的英文怎麼說? - 英語討論區
[ 關於我們聯繫我們加入收藏設為首頁[提問]卸任 - 翻譯: 這個的英文怎麼說? - 英語討論區English.tw 個人部落格 | | ]
登入區塊
主選單
英語名句錄
誰在線上
線上目前共46
(26人在瀏覽英語討論區)

會員: 0
訪客: 46

尚有...
「台灣英語網 2.0 」
   推薦英語學習資源



正在流覽:   1 名訪客





[提問]卸任
Home away from home
註冊日期:
2006/06/19 21:47
所屬群組:
註冊會員
文章: 164
等級: 11; EXP: 86
HP : 0 / 271
MP : 54 / 11147
離線
他從董事長(職務)「卸任」之後, 成為這個公司的顧問.

1.某人是主動離開那個職務, 用leave 這個字嗎?

2.談到離開某職務, discharge 這個字是不是只用在被動語態?

2006/08/31 08:37

如果您噗浪或有臉書請馬上分享: 推到自己的Plurk Share

收藏此討論串: 收進你的MyShare個人書籤
轉換PDF檔 列印


Re: [提問]卸任
Home away from home
註冊日期:
2006/06/10 12:19
來自 From TWN to USA
所屬群組:
註冊會員
聊天室管理員
ECT 指導小組
文章: 1274
等級: 30; EXP: 94
HP : 0 / 748
MP : 424 / 30772
離線
引文:

eujina 寫道:
他從董事長(職務)「卸任」之後, 成為這個公司的顧問.

1.某人是主動離開那個職務, 用leave 這個字嗎?


是用 "leave" 沒錯, 不過好像沒有主動或被動之分.

ex. He leaves his job because of some personal issues.
He was forced to leave his job becasue of violating the company's policy.

2006/08/31 09:06

如果您噗浪或有臉書請馬上分享: 推到自己的Plurk Share
轉換PDF檔 列印


Re: [提問]卸任
Home away from home
註冊日期:
2005/05/06 14:42
來自 Tainan City, Taiwan
所屬群組:
註冊會員
ECT 指導小組
文章: 1023
等級: 28; EXP: 26
HP : 0 / 681
MP : 341 / 30206
離線
當discharge做『允許...離開;釋放;解雇』解釋時(如2),常用被動語態。

---------------------------------
<>
2. 允許...離開;釋放;解雇[H][(+from)]
My brother was discharged from hospital last week.
我兄弟上週出院。

4. 履行,清償
He discharged the responsibilities of his job whole-heartedly.
他全心全意地履行自己的職責。

[H] 指該動詞常用被動語態。
例: Please be seated.
-----------------------------------

2006/08/31 09:28
_________________
Hansen
http://tw.myblog.yahoo.com/hansen-green

如果您噗浪或有臉書請馬上分享: 推到自己的Plurk Share
轉換PDF檔 列印


Re: [提問]卸任
Home away from home
註冊日期:
2006/06/19 21:47
所屬群組:
註冊會員
文章: 164
等級: 11; EXP: 86
HP : 0 / 271
MP : 54 / 11147
離線
Thanks for your replies!

請問: 董事長職務...the position of chairman..這樣翻對嗎?

2006/08/31 20:39

如果您噗浪或有臉書請馬上分享: 推到自己的Plurk Share
轉換PDF檔 列印


Re: [提問]卸任
Home away from home
註冊日期:
2006/06/10 12:19
來自 From TWN to USA
所屬群組:
註冊會員
聊天室管理員
ECT 指導小組
文章: 1274
等級: 30; EXP: 94
HP : 0 / 748
MP : 424 / 30772
離線



xxx 的職務 --> "the position of xxx" 是對的.

至於 "董事長", 就要視組織而定. 一般公司組織大多用 "CEO, Chief Executive Officer" 來表示, 也有用 "president".

而 Chairman/Chairwoman/Chairperson 多用於 "董事會" (Board or Committee) --> chairman of the board

你也可以參考: http://en.wikipedia.org/wiki/Chairman for details.

所以, 如果前者是妳文中的意思, 我會建議使用 CEO.

2006/08/31 21:59

如果您噗浪或有臉書請馬上分享: 推到自己的Plurk Share



收藏此討論串: 收進你的MyShare個人書籤
轉換PDF檔 列印







發表回覆
帳號姓名   密碼   登入
內容:



[進階搜尋]


Social Medias
推薦資源

英文相關報導