莫名其妙 - 翻譯: 這個的英文怎麼說? - 英語討論區
莫名其妙 - 翻譯: 這個的英文怎麼說? - 英語討論區
[ 關於我們聯繫我們加入收藏設為首頁莫名其妙 - 翻譯: 這個的英文怎麼說? - 英語討論區English.tw 個人部落格 | | ]
登入區塊
主選單
英語名句錄
「台灣英語網 2.0 」
   推薦英語學習資源



正在流覽:   1 名訪客





莫名其妙
Home away from home
註冊日期:
2006/09/05 04:55
來自 Kaohsiung, Taiwan
所屬群組:
註冊會員
文章: 722
等級: 24; EXP: 35
HP : 0 / 583
MP : 240 / 22549
離線
「莫名其妙」英文怎麼說?
例如:
簡直是莫名其妙
我被罵得莫名其妙
or直接說「莫名其妙」

謝謝

2007/06/13 12:44
_________________
ECT真是非常棒的網站
不但版友英文能力超強 相關資源也很多
重點是在這裡學到的比學校多
新成立的部落格:http://kenny413.english.tw/
歡迎大家給予指教

如果您噗浪或有臉書請馬上分享: 推到自己的Plurk Share

收藏此討論串: 收進你的MyShare個人書籤
轉換PDF檔 列印


Re: 莫名其妙
Home away from home
註冊日期:
2006/06/10 07:19
來自 From TWN to USA
所屬群組:
註冊會員
聊天室管理員
ECT 指導小組
文章: 1274
等級: 30; EXP: 94
HP : 0 / 748
MP : 424 / 29425
離線
感覺上中文的 "莫名其妙" 在語氣有很強烈的不悅之意. 想到下面幾種說法:

莫名其妙 --> How about 'nonsense'? Or 'what are you talking about?' Or 'I don't know what you're saying.'

(Comments?)

2007/06/13 22:46
_________________
我的部落格, http://mayflower.english.tw
When this door opens, so do many other doors.

如果您噗浪或有臉書請馬上分享: 推到自己的Plurk Share
轉換PDF檔 列印


Re: 莫名其妙
Home away from home
註冊日期:
2007/06/10 23:19
所屬群組:
註冊會員
文章: 157
等級: 11; EXP: 58
HP : 0 / 264
MP : 52 / 9631
離線
我想到一個 ridiculous

2007/06/14 05:04

如果您噗浪或有臉書請馬上分享: 推到自己的Plurk Share
轉換PDF檔 列印


Re: 莫名其妙/ perposterous
Just popping in
註冊日期:
2010/08/05 08:49
所屬群組:
註冊會員
文章: 1
等級: 1; EXP: 0
HP : 0 / 0
MP : 0 / 0
離線
莫名其妙英文用preposterous這個字要傳神。

2010/08/05 09:19

如果您噗浪或有臉書請馬上分享: 推到自己的Plurk Share
轉換PDF檔 列印


Re: 莫名其妙/ perposterous
Quite a regular
註冊日期:
2010/01/10 16:57
所屬群組:
註冊會員
文章: 45
等級: 5; EXP: 51
HP : 0 / 112
MP : 15 / 3255
離線



同學,我雖然無法回答你的問題,但希望給你一些建議。

「莫名其妙」是「中文」用語,是以「中文為母語之人士」的慣用語,也就是說,是中文為母語之人士,在其所處的社會文化環境以及語言系統下,一種對某情境的認知或反應的敘述表達。

「簡直是莫名其妙」、「我被罵得莫名其妙」、直接說「莫名其妙」,都是很道地的中文,以「中文」為母語之人士,在不同情境下,都會運用上述的慣用語作表達;而接收到這樣訊息的「中文」母語人士,也都會有清楚的認知,甚至是預期的反應。

「preposterous」、「ridiculous」、「How about 'nonsense'?」 、「 'what are you talking about?'」、「'I don't know what you're saying.'」都是正確的「英文」,但不是「中文」;是以「英文為母語之人士」,在其所處的社會文化環境以及語言系統下,對一些情境的認知或反應所作的敘述表達。

意即:
相似的情境,以「英文」或「中文」為母語之人士,很有可能會有不相似、甚至完全不同的認知反應和敘述表達;
相似的表達,很有可能是以「英文」或「中文」為母語之人士,基於不相似、甚至完全不同的認知反應和情境下,所作的敘述。

是故,當你感到「莫名其妙」,想說「莫名其妙」時,都是在「中文」為主的社會文化所創造的情境和語言系統下,所產生的認知和反應。

所以,當你意欲將「中文」的「莫名其妙」用「英文」中「字義相近」或「意義相近」的詞語「直接作代換」時,「英文母語人士」很有可能不會有你預期中,對「preposterous」、「ridiculous」、「How about 'nonsense'?」 、「 'what are you talking about?'」或「'I don't know what you're saying.'」會有有如你心中所以為的,如「中文母語人士」聽到「莫名其妙」那般的認知或反應。

你可能會問:『那到底要如何向老外表達我有一種感到「莫名其妙」的感覺呢?』

最快的方法:
1.你要了解在「什麼情境」下讓你感到莫名其妙。
2.你要了解「為什麼」你會感到莫名其妙。
3.將這樣一個情境形容給一個以英文為母語的人士,並解釋你的認知反應,請教英文社會中,基於此情境和認知,所慣於使用的表達方式。

覺得挺麻煩的?

那另一個辦法就是大量的閱讀文學作品,且必需是原文的。一方面可以增近對英文社會文化的了解,另一方面,也可以訓練以英文作思考。一旦腦中有大量的英文社會情境,還有在這各架構下所學到的各式英文詞彙和語法,你就會開始對英文有了「語感」,表示你開始有了如英語母語人士般的認知,在表達時便也能自然的使用相對應且道地的英文了。

2010/08/08 05:08

如果您噗浪或有臉書請馬上分享: 推到自己的Plurk Share



收藏此討論串: 收進你的MyShare個人書籤
轉換PDF檔 列印







發表回覆
帳號姓名   密碼   登入
內容:



[進階搜尋]


Social Medias
推薦資源

英文相關報導