家常便飯? - 翻譯: 這個的英文怎麼說? - 英語討論區
家常便飯? - 翻譯: 這個的英文怎麼說? - 英語討論區
[ 關於我們聯繫我們加入收藏設為首頁家常便飯? - 翻譯: 這個的英文怎麼說? - 英語討論區English.tw 個人部落格 | | ]
登入區塊
主選單
英語名句錄
「台灣英語網 2.0 」
   推薦英語學習資源



正在流覽:   1 名訪客





家常便飯?
Just popping in
註冊日期:
2005/07/03 21:18
所屬群組:
註冊會員
文章: 6
等級: 1; EXP: 47
HP : 0 / 11
MP : 2 / 496
離線
請問:
常聽別人說
這是一件”家常便飯”的事
"家常便飯"的英語該如何說呢?

或是請別人吃飯說
這只是一頓”家常便飯”裡的
"家常便飯"英語又該如何說呢?

2005/08/28 10:13

如果您噗浪或有臉書請馬上分享: 推到自己的Plurk Share

收藏此討論串: 收進你的MyShare個人書籤
轉換PDF檔 列印


Re: 家常便飯?
Just popping in
註冊日期:
2005/08/20 11:22
所屬群組:
註冊會員
文章: 1
等級: 1; EXP: 0
HP : 0 / 0
MP : 0 / 0
離線
hi,
My name is Cherry. I think u can say "it's a piece of cake" to correspond with what u r trying to say.

2005/08/28 10:26

如果您噗浪或有臉書請馬上分享: 推到自己的Plurk Share
轉換PDF檔 列印


Re: 家常便飯?
Home away from home
註冊日期:
2005/07/07 00:51
來自 Tou-Fen Township, Miaoli County, Taiwan
所屬群組:
註冊會員
聊天室管理員
文章: 1376
等級: 31; EXP: 91
HP : 0 / 772
MP : 458 / 32581
離線
Dr.Eye查得到:

1.potluck; homely food; a simple meal; a common meal; homely fare; plain dinner
2.common occurrences; routines; all in the day's work; usual practices

第一種是真的食物
第二種是用在表示說"哎呀!沒什麼啦!"或我們常說的"小case啦!"

不過, 常常從Dr.Eye直接查/翻出來的會很"文言文".

第一種裡面要我挑, 我會挑"potlock", "homely food"
第二種裡面要我挑, 我會挑"routines", "usual practices"
比較口語化

但是這第二種是比較像是"那哪有什麼? 我每天都在做的啊!" (比如說伏地挺身一百下對健身教練來講, 每天都在做, 所以是routines, 沒什麼)

真的比較接近"小case啦! easy啦! 簡單啦! 難不倒我啦!" 還是 "It's a piece of cake!"最接近!

2005/08/28 10:32

如果您噗浪或有臉書請馬上分享: 推到自己的Plurk Share
轉換PDF檔 列印


Re: 家常便飯?
Home away from home
註冊日期:
2004/11/17 20:21
來自 MA, USA
所屬群組:
註冊會員
文章: 4552
等級: 49; EXP: 95
HP : 244 / 1223
MP : 1517 / 53851
離線
題外話。忽然想到以前聽扶忠漢講的一個例子。他說我們招待客人在家裡吃飯時,女主人往往會說:『啊,只是個簡單便飯啦,隨便煮煮的,不是很好吃,真是不好意思』

對我們來說,聽到這話的客人當然知道這是謙虛用語,即使女主人已經準備了一個月,特地偷偷請了香格里拉大飯店的主廚花了十數萬元準備了這餐,她還是會這麼說。(家常便飯可能也是會出現的辭彙之一),不過如果客人是西方人士的話,然後這些話用字面意思翻成英文,他們聽到後恐怕會不高興,他們會想說,怎麼我來你們家,你隨便煮煮,煮些不好吃的東西給我們吃呢?說不定他們回說:『那我們去麥當勞好了』。當然,等他們真的看到一大桌豐盛的晚餐之後,他們又會『不解』了 。

所以在我父母家,我媽招待客人吃晚餐時也會這樣子說,當客人裡頭有老外時我是不會照著翻譯的 :)

2005/08/28 21:35
_________________
--I make mistakes too.
My blog: dunchee.blogspot.com

如果您噗浪或有臉書請馬上分享: 推到自己的Plurk Share
轉換PDF檔 列印


Re: 家常便飯?
Home away from home
註冊日期:
2005/07/07 00:51
來自 Tou-Fen Township, Miaoli County, Taiwan
所屬群組:
註冊會員
聊天室管理員
文章: 1376
等級: 31; EXP: 91
HP : 0 / 772
MP : 458 / 32581
離線
what djyang said is...hum..."culture shock".

2005/08/29 02:48

如果您噗浪或有臉書請馬上分享: 推到自己的Plurk Share
轉換PDF檔 列印


Re: 家常便飯?
Just popping in
註冊日期:
2005/06/29 19:49
所屬群組:
註冊會員
文章: 7
等級: 1; EXP: 60
HP : 0 / 15
MP : 2 / 636
離線
Hi, djyang:

請教您一下,
如果是您上述的情況出現時
(所以在我父母家,我媽招待客人吃晚餐時也會這樣子說,當客人裡頭有老外時我是不會照著翻譯的 :))
您又會怎麼向老外說呢??

Thanks a lot

2005/08/29 07:02

如果您噗浪或有臉書請馬上分享: 推到自己的Plurk Share
轉換PDF檔 列印


Re: 家常便飯?
Home away from home
註冊日期:
2004/11/17 20:21
來自 MA, USA
所屬群組:
註冊會員
文章: 4552
等級: 49; EXP: 95
HP : 244 / 1223
MP : 1517 / 53851
離線
引文:

gradable 寫道:

如果是您上述的情況出現時
(所以在我父母家,我媽招待客人吃晚餐時也會這樣子說,當客人裡頭有老外時我是不會照著翻譯的 :))
您又會怎麼向老外說呢??



很巧,我也是在想把這寫成blog。有老外的話直接說: Dinner is ready. 要熱絡一點的就說: Come join us! 隨便一點的話就直接用手指,不需要再提其他的客套話(不然的話會以為真的是那樣)。煮得豐盛好吃,客人自然會稱讚道謝。有次是客人的teenager女兒帶了她的好朋友來,小女孩沒吃過台灣菜,大部分的菜都沒有動(他們一般是不懂的菜就不吃,大人也是),所以豐不豐盛對她來說都一樣。

以我自己這邊來說,因為都是認識的人或是老婆的親戚,準備晚餐時都是"總動員",還沒遇到坐在那當"不動明王"的,所以開始吃時就是開始了,頂多只是等大家坐定,然後就是直接聊天。如果我們說"不好意思,這菜不大新鮮",就真的是這菜在冰箱放了一星期不大新鮮。

2005/08/29 18:02
_________________
--I make mistakes too.
My blog: dunchee.blogspot.com

如果您噗浪或有臉書請馬上分享: 推到自己的Plurk Share
轉換PDF檔 列印


Re: 家常便飯?
Home away from home
註冊日期:
2004/11/17 20:21
來自 MA, USA
所屬群組:
註冊會員
文章: 4552
等級: 49; EXP: 95
HP : 244 / 1223
MP : 1517 / 53851
離線
補充一下, 我瞄到上頭的關於Dr. eye列出的"家常便飯=potluck"的解釋覺得有些狐疑, 因為我們不是這樣子用的, 後來查了一下Longman才知道問題出在哪.

http://pewebdic2.cw.idm.fr/
查"pot luck"(中間要有空隔(英式). 一個字的potluck(美式)也是對的,只是搜尋不出來)

當"家常便飯"解釋時必須要用完整的片語"take pot luck", 而且意思是"我們有什麼就煮什麼, 不是事先刻意去買的", 換句話說, 真的是字面上的"家常便飯", 而不是我們禮貌性講的"家常便飯"
b) to have a meal at someone's home in which you eat whatever they have available, rather than food which has been specially bought for the occasion:

I'm not sure what there is in the fridge - you'll have to take pot luck.


至於美式用法裡的"potluck"則是大家自己準備菜到主人家(或是辦聚會的人家裡), 客人彼此間對個人帶的菜色內容往往都不知道, 要"碰運氣", 所以是potluck

2 [countable] (American English) a meal in which everyone who is invited brings something to eat:

Can you bring a salad? It's a potluck.

potluck meal/dinner etc

a potluck supper at the church

2006/07/12 22:47
_________________
--I make mistakes too.
My blog: dunchee.blogspot.com

如果您噗浪或有臉書請馬上分享: 推到自己的Plurk Share
轉換PDF檔 列印


Re: 家常便飯?
Home away from home
註冊日期:
2005/05/06 09:42
來自 Tainan City, Taiwan
所屬群組:
註冊會員
ECT 指導小組
文章: 1023
等級: 28; EXP: 26
HP : 0 / 681
MP : 341 / 29067
離線
非常謝謝DJ,讓我又學習到新東西~~~
我以前只知道potluck這字,並不知道有take pot luck這個用法。

我也再次查詢Dr.eye內容:

potluck
n.
1. 家常便飯
2. 百樂餐(參加聚餐者每人各帶菜餚共享的餐會)
3. 運氣;正巧得到的東西

pot
在其 [片語] 項中有列示
take pot luck
1. 趕上什麼是什麼;(尤指)有什麼吃什麼,吃便飯

2006/07/13 03:12
_________________
Hansen
http://tw.myblog.yahoo.com/hansen-green

如果您噗浪或有臉書請馬上分享: 推到自己的Plurk Share
轉換PDF檔 列印


Re: 家常便飯?
Home away from home
註冊日期:
2004/11/17 20:21
來自 MA, USA
所屬群組:
註冊會員
文章: 4552
等級: 49; EXP: 95
HP : 244 / 1223
MP : 1517 / 53851
離線



引文:
並不知道有take pot luck這個用法

呵呵,我本來也不知道,昨天剛好在alt.usage.english看到有人在問。我在想這是英式說法,因為幾個美國人也沒聽過這(非吃飯)用法,一個美國人說,如果他遇到如下情況,那麼"take pot luck"他會聽得懂(類比到吃potluck場合的話一樣道理,都是要碰運氣),只是會覺得這用法奇怪而已。

"Which of these hotels should I stay at? They're all the same price, and I've got no information on any of them."

"I guess you'll just have to book one, and take pot luck."

2006/07/13 03:30
_________________
--I make mistakes too.
My blog: dunchee.blogspot.com

如果您噗浪或有臉書請馬上分享: 推到自己的Plurk Share



收藏此討論串: 收進你的MyShare個人書籤
轉換PDF檔 列印







發表回覆
帳號姓名   密碼   登入
內容:



[進階搜尋]


Social Medias
推薦資源

英文相關報導