有關這篇經濟學人雜誌內的文章  向各位請教 - 翻譯: 這個的英文怎麼說? - 英語討論區
有關這篇經濟學人雜誌內的文章 向各位請教 - 翻譯: 這個的英文怎麼說? - 英語討論區
[ 關於我們聯繫我們加入收藏設為首頁有關這篇經濟學人雜誌內的文章  向各位請教 - 翻譯: 這個的英文怎麼說? - 英語討論區English.tw 個人部落格 | | ]
登入區塊
主選單
誰在線上
線上目前共55
(29人在瀏覽英語討論區)

會員: 0
訪客: 55

尚有...

正在流覽:   1 名訪客





有關這篇經濟學人雜誌內的文章 向各位請教
Just popping in
註冊日期:
2008/01/14 17:24
所屬群組:
註冊會員
文章: 1
等級: 1; EXP: 0
HP : 0 / 0
MP : 0 / 0
離線
因為報告的關係 所以接觸到這篇文章
雖然已經交了
可是有種不把它搞懂就全身不舒服的感覺
附上原文和我的譯文請大家一起集思廣益 請不吝指教
thx~

原文:
http://www.wretch.cc/blog/finance007&article_id=9165338



以下是我的譯文:

金融與經濟:世界銀行了解的;經濟病灶

The Economist. London: Jan 13, 2007. 卷期 382, Iss. 8511; pg. 67




  現在許多的大戶需要的不再只有金錢,世界銀行自豪的是他們的點子和建議。他們稱自己是"知識銀行"在二十多年前,第一次邀請了頂尖的學術性經濟學者團體,由普林斯頓大學的ANGUS DEATON擔任主席,審查它們全部的智庫。審查人相當喜歡他們的論點。但他們說知識銀行太常謹慎的在犯罪邊緣犯錯。領導者在大膽的立場監視一些發展部門的重大問題卻沒有足夠的智慧資本支持他們。

  銀行有將近10000人的員工,但是只有77名審查員在經濟部門擔任全職工作,近年來總人數下滑。(關於相同的審查的人力總數也凌亂的散布在銀行的部門和行政區域。)他們製造出每年100篇的報告-由全景研究出全球不平衡和有害之報告。這些報告有些進入到頂尖的學術期刊;有些被擺在書架上布滿灰塵。

  有些他們的工作是相當英雄化的。只要表現對於世界的貧人的感情,銀行的調查員試著計數,僅管可怕的概念引起質疑。它的計畫是在評估全球的購買力,現在這個數值是統計的主動行動。經濟學家可權威的說世界的成長或貧窮超過這範圍。

  銀行的審查員容易被無價的調查工作影響。他們將會,真正的,看得更多關於這些工作。太多的銀行工作員他們抱怨,試著做像學術性的工作,可以做得更好。他們顯示足夠的沉著專業性使其能進入第二、三等級的期刊,但是沒有其他可識別的效果。

  但如果他們感到退縮關於這個不合理工作的”long tail”,他們會用更無理的方式-也就是罷工,而這些罷工的調查報告是給銀行高層主管使用的。他們譴責採用"新的未經試驗的決策,只是偏好的決策行為";然後他們"改變對銀行政策的初衷去追求利益"這是需要代價的,審查員指出"崇拜精細的排序再選擇新的調查結果會招致反控,那會逐漸損害所有銀行的調查的可信性及有效性。"
大致上,學術家推翻了銀行仔細思考後的全球化報告中的這個責任。對照統計許多國家的分數,這些報告判斷出貧困的國家並沒有成長;而當稅率被削減時,窮人人數下降;而這將會有幫助,但唯有如果政府收到催促的意見政策才行。在很多意見中,特別是剛剛最後提到的意見已經被充滿熱誠的銀行領導者促使通過。

  這是令人為難的,然後這個結果趨向降低對他們的崇拜當他們稍微受刺激時。舉個例子,1997年時,CRAIG BURNSIDE和DAVID DOLLAR刊登了報告,內容顯示如何使成長更加快速,但只有限定於有穩定價格的國家,許多的交易和精簡的預算。這份報告最後出現在美國經濟評論,
不但是重要的研究報告而且在之後的年度刊上"ASSESSING AID"。這個報紙欣然接受這份報告,報告的內容點燃了一些新的熱情,幫助它出現在2002年聯合國的研討會中。

  遺憾的,這份報告就像很多文藝作品一樣,證明是很脆弱的。評論家驕傲的花了四年的時間實驗(以及補足一些缺口)對報告的結果造成損傷。使用貌似有理的輔助方式和政策的估量擁有一樣的效果。報告也沒有明確的解開原因及效果:希望快速的成長吸引更多從熱情捐贈者貢獻出有幫助的金錢贊助贏家。

  根據DRANCOIS BOURGUIGNON所說的,銀行主要的經濟家自從2003年起成為"ASSESSING AID”的擁護者,原因是”它是方便的”。這行為證實了他們已經支持看似合理的直覺。”這是一件非常好的研究消息,銀行的管理部門可以提倡它且很難抵抗它。


這個誘惑是很簡單了解的。1990年代銀行被左派和右派的評論家攻擊,對交易的權利是近似擴張主義的,藉由置貧窮於不顧達到成長。不令人吃驚的,這使最優秀的經濟學家反擊毀謗者。



  這些鬥爭,還有他們使用的經濟武器,依然繼續往前走。今日的經濟發展中沒有任何明亮的事物。有些人幫助價值的估算,做跨越全國的報告。它們顯示出更多的影響性關於曠工除了教授外。經濟學家給予國家追求繁榮的意見。這是對時間和地區來說更乾淨俐落的表現手法。按照智庫的改革,評價者強烈主張銀行的經濟學者實地埋首於銀行的工作。它們同時請求他們打開嘴巴,叫喊的咒罵如果它們的上級忽視他們的成果。終究,最好消除瘋狂的評論者對銀行的怒氣的方法是以更富有經驗的取代他們。那是使經濟學者團結受到鼓舞應該扮演的角色。

2008/01/14 17:33

如果您噗浪或有臉書請馬上分享: 推到自己的Plurk Share

收藏此討論串: 收進你的MyShare個人書籤
轉換PDF檔 列印


Re: 有關這篇經濟學人雜誌內的文章 向各位請教
Home away from home
註冊日期:
2004/11/18 02:21
來自 MA, USA
所屬群組:
註冊會員
文章: 4552
等級: 49; EXP: 95
HP : 244 / 1223
MP : 1517 / 56739
離線



這個... 我是以一個讀者的角度來看。首先就是中文敘述本身不是很通順。關於這,有的老師恐怕不喜歡學生自己加入潤飾性質的中文詞彙(不是100%完全對應英文的字面文字),或是按照意思來翻,所以這要看你的老師。

其它的話是有些錯誤出現,比如:

但他們說知識銀行太常謹慎的在犯罪邊緣犯錯
was too often guilty of breaching prudential limits


先不去理這整句中文讀起來是否怪異。我們先看英文部分:

Longman ONLINE
http://pewebdic2.cw.idm.fr/

guilty

2 ... 這部分是你翻的字義

3 responsible for behaviour that is morally or socially unacceptable <-- 這個才是文章裡頭所用的意思

be guilty of doing something
Ex: Some journalists are guilty of reporting scandal in order to sell papers.

一個分辨方法是看guilty of "what"? 甚麼是breaching ... limits? (先不要看prudential) 這指的是甚麼? 原文的下一句就是啦(你也翻好了),簡單說就是"講大話",然後你可以自行比較一下guilty of xxx 媕Y的guilty用哪種意思翻會比較好。


再來就是"prudential limits"。這兩個字是一起的,prudential(形容詞)修飾的是limits,並不是說明是以甚麼方式做某事(謹慎的...犯錯)(副詞),所以這部分是翻譯錯誤。

再來是"prudential limit"是甚麼意思。商業上的解釋我用Google找不到,不過一般用的意思倒是在這裡有找到:

引文:
Wisconsin law says you must drive within what's called a "reasonable and prudent" limit. That means you not only have to obey the posted speed limit, you must drive a vehicle no faster than is reasonable and prudent under the conditions.

* Weather conditions such as fog, rain, ice or snow as well as heavy traffic or congestion mean you have to reduce your speed to the point where you're able to control the vehicle and avoid colliding with any object, person or vehicle.
* Other conditions requiring you to slow down are: approaching and crossing an intersection or railway grade crossing, when approaching and going around a curve, when approaching a hillcrest, when traveling upon any narrow or winding roadway, when passing school children, highway construction or maintenance workers or other pedestrians.


換句話說,prudent/prudential (limit)是取其"sensible"的字義,或是看www.dictionary.com -> prudent -> (AHD) 1. # Wise in handling practical matters; exercising good judgment or common sense.

也就是在一個狀況下所做的處理是否make sense, 是否是個good judgement。帶回原文的話,那麼"prudential limits"指的是"法律沒有規範到或是這銀行自己的公司法規沒有規定,但是在一些情況下按照常理來說應該做到的一些限制/不能超過這些設限"。

中文的話我是有找到航空類的翻譯,只是代在這裡會很奇怪,所以這要靠你自己囉。

2008/01/14 23:32

djyang 於 2008-01-15 00:23:34
_________________
--I make mistakes too.
My blog: dunchee.blogspot.com

如果您噗浪或有臉書請馬上分享: 推到自己的Plurk Share



收藏此討論串: 收進你的MyShare個人書籤
轉換PDF檔 列印







發表回覆
帳號姓名   密碼   登入
內容:



[進階搜尋]


英文相關報導