有關於英文程度的迷思.... - 學英文經驗談 - 英語討論區
有關於英文程度的迷思.... - 學英文經驗談 - 英語討論區
[ 關於我們聯繫我們加入收藏設為首頁有關於英文程度的迷思.... - 學英文經驗談 - 英語討論區English.tw 個人部落格 | | ]
登入區塊
主選單
誰在線上
線上目前共138
(92人在瀏覽英語討論區)

會員: 0
訪客: 138

尚有...

正在流覽:   1 名訪客





有關於英文程度的迷思....
Home away from home
註冊日期:
2004/11/18 02:21
來自 MA, USA
所屬群組:
註冊會員
文章: 4552
等級: 49; EXP: 95
HP : 244 / 1223
MP : 1517 / 57013
離線
(註:這是轉貼文,不是我寫的)

引文:

====================================================
From: collier.bbs@bbs.ntu.edu.tw (還不趕快寫完論文解脫)
Newsgroups: tw.bbs.lang.english
Subject: Re: 各位,我想請教一個問題,有關於英文程度的迷思....
Date: 16 Jun 2006 02:41:04 GMT
引文:
==> linainbath@kkcity.com.tw ( ) 提到:
我想問的問題,是一個蠻有爭議性的問題,所以希望大家可以提供各自的意見,謝謝!
我想說的是,最近,我在一個英文補習班試聽他們的課程,而上課內容就是用英文聊天討論,至於內容每天都會不一樣,不過幾乎都是非常生活化的議題例如電影,電視影集....等等由於我目前還是"試聽學生"的身分,所以今天是我第三次上課(只有三次機會試聽)所以我對於那邊老師的性質不太了解;今天下午我去上課的時候,跟前兩次一樣,我就開始跟課堂上的同學和老師一起聊天討論一些話題不過當話題聊到"賭博"的時候,我用了一個字"ANTE"我說:"You gotta ante up some money."結果,那個老師(他是澳洲人)好像不知道我在說甚麼,可是我100%確定我發音正確於是我就又一次的說了一次同樣的句子,不過他還是不知道我在說甚麼於是他就問我"ANTE"這個字是甚麼意思,我就把這個字的拼法拼出來給他聽也重複了我的句子,不過他似乎仍然聽不懂是甚麼意思,所以我就解釋給他聽,他才了解"ANTE"是甚麼意思.我想想應該是這個字不常用吧,於是我就繼續我們的談話,可是接下來類似的情況又發生了當老師問我們"對於賭博這件事情我們持有甚麼樣的看法"我想說賭博是非常不好的娛樂,所以我用了"PERNICIOUS"這個字(當然沒那麼誇張啦,我只是好玩),可是這個時候,老師似乎又搞不懂我在說甚麼可是我還是非常的確定我的發音跟句子都是對的,因為我的句子就是如下這麼簡單:

"It's pernicious."
我重複了一遍,不過他還是丈二金剛
由於類似這種情況在前幾次上課中都有出現過,每當我用比較複雜的句子或是單字的時候他好像就變的很反感,他好像認為我在咬文嚼字,不過我真的只是想練習.
當我用艱深的字的時候,如果他聽的懂,他就會用非常簡單的字糾正我,然後告訴我不要用那些字,如果他聽不懂,他就真的變成好像完全不知道我在說甚麼.
而這種情況有時候也發生在其他同學上,不過很少,因為他們的句子跟單字都用的很簡單我並非在po一篇炫燿文,我只是想請問各位,這種狀況會不會很奇怪呢?
我本身已經通過全民英檢高級,這並非代表我的英文很好,但應該也有一定的水平,如果說一個外國人,又是出生在英語國家,也接受過至少大學教育的話,應該會知道很多字啊?為甚麼有時候我用很難的單字,他就聽不懂呢?是真的他的教育水準不夠高,懂的不夠多嗎?還是這只是純粹我個人的問題呢?
難道外國人的英文(如果生長在英語國家)英文一定很好,還是說這是不一定的呢?抑或是因為我個人喜歡用的字比較奇怪,而導致他們反感呢?
希望各位開導....謝謝!!


我很坦白說,當然這種問題一方面是牽涉到老師的教育背景沒錯,另一方面更重要的問題,在於我們對英文的認知有很大的錯誤,我想先從我本身的例子說起.

在去美國唸書前,我已經讀了四年的Time Express和大約十幾本小說,眾所周知的,多讀TIME這種東西,GRE的字彙會很強,沒錯,我去考GRE的時候,在只有練習了模擬試題六七次,也沒有看機經的情況下,只花了三個星期,字彙就考了590,其實這還算考的不好了,因為我自己考電腦摸擬題時都是六百多以上.我出國前有在大衛美語上過課,那個加拿大籍的老師還說我是活字典,而且也說我是他教過的學生堨L覺得出國唸書時在英文能力方面受益會最大的學生.

我也很有自信的這麼認為,直到我出國後才發現完全不是這麼一回事,我曾天真的以為只要Time讀懂了,難的英文會了,那麼簡單的英文一定沒有問題,可是在美國時平常美國人的生活對話,不管從周邊的人,電視上或廣播中,處處都可以發現簡單的英文我不懂的,或是我不會用的.在對話中我也會用許多難字,但是實際上人家根本不知道我在講什麼,就像你用的pernicious一樣,反而還要再加以解釋人家才會恍然大悟.

直到有一天我在參加學校提供給外國學生加強英文的一個workshop,我有個學長講到有次老師發考卷下來的情形,他用distribute這個字,那個帶我們的美國學生突然笑了出來,她說她不知道有多久沒有用過distribute這個字了,而且用來描述發考卷的這個動作也不太對,應該用pass out

如果對台灣的大學生而言,distribute根本算不上什麼難字,但是相信講到發考卷,可能不到一成的學生知道用pass out這種簡單英文,而且很不幸的,真正的口語溝通都是用簡單英文.但是可不要小看了簡單英文,在全台灣號稱英文很好的人,如果去掉ABC和從小就送去國外唸書的人不算,真正可以用簡單英文跟外國人做精確溝通的,可能沒幾個.

所以此後我的學習方向開始大轉彎,雖然我還是會看難的英文,但是我更注意簡單英文,開始背很多俚語/成語/口語/片語,而且不再在口語中或寫的英文堨恞囍r,懂歸懂,只要確定在文章堨X現知道是什麼意思就好了,不見得一定要拿出來用才顯的出程度好.能夠用這些簡單英文說的寫的很道地,我相信一樣很了不起.

除此之外,我發現在英文上,很多口語和書面用語是不一樣的,有時它們可以交換使用,有時不行.用中文來舉個例子比較容易懂,就像你在跟一堆朋友談賭博問題,大家在問你對賭博意見時,如果你說一句"博奕是不好的",那麼我相信所有人都會頓住,聽不懂什麼是"博奕",哪一個"博"哪一個"奕",寫出來大家都知道是哪兩個字,但是這是書面用語,不是口語用語,你一講出來就是沒人馬上知道你在講什麼.

如果你是老外,你去查字典,博奕也是賭博的意思,你也會納悶為什麼人家聽不懂,你甚至也會懷疑聽不懂的人中文是不是不太好,但是實際上是你不知道慣用的口語是什麼.

那怎麼知道口語上會用的英文是什麼?我的建議是多去看會話類的英文書,多看電影和聽廣播,這樣才能加強自己清楚區分口語英語和書面英語的能力,而減少拿書面英語當口語時人家聽不懂的窘境.

2006/06/16 09:55

djyang 於 2007-05-29 07:38:12
djyang 於 2007-05-29 07:42:16
djyang 於 2008-11-04 23:15:40

如果您噗浪或有臉書請馬上分享: 推到自己的Plurk Share

收藏此討論串: 收進你的MyShare個人書籤
轉換PDF檔 列印


Re: 有關於英文程度的迷思....
Home away from home
註冊日期:
2006/06/10 12:19
來自 From TWN to USA
所屬群組:
註冊會員
聊天室管理員
ECT 指導小組
文章: 1274
等級: 30; EXP: 94
HP : 0 / 748
MP : 424 / 31455
離線
很巧, 原本想 post 一些有關口語式英文及書寫上不同的話題和大家討論分享; 剛好 review 這個主題: 有關於英文程度的迷思....

正如 dj 所說: (p.s. Thank you, dj, to point out and Sorry to collier.bbs for my mistake.:p)

引文:
我曾天真的以為只要Time讀懂了,難的英文會了,那麼簡單的英文一定沒有問題,可是在美國時平常美國人的生活對話,不管從周邊的人,電視上或廣播中,處處都可以發現簡單的英文我不懂的,或是我不會用的.在對話中我也會用許多難字,但是實際上人家根本不知道我在講什麼,就像你用的pernicious一樣,反而還要再加以解釋人家才會恍然大悟.

當出國唸書時, 總覺得應該好好儘量發揮自己的英文能力, 結果, 常常反而被回問: “Excuse me?” or “I’m Sorry?” (亦即對方聽不懂我在說什麼.) 頓時突然覺得”我的英文程度真的很破嗎?” 久而久之發現: 其實美國人所使用的英語是非常簡單的字句; 很難或艱澀的字句較常出現於小說中. 而口語的使用較非正式, 文法顧慮較少. 簡單的例子如: Do you want to come with me? 口語上: Come with me? 即可表示意思.

dj 提出許多不錯的建議方式:
引文:
......注意簡單英文,開始背很多俚語/成語/口語/片語,而且不再在口語中或寫的英文堨恞囍r,懂歸懂,只要確定在文章堨X現知道是什麼意思就好了,不見得一定要拿出來用才顯的出程度好.能夠用這些簡單英文說的寫的很道地,我相信一樣很了不起........那怎麼知道口語上會用的英文是什麼?我的建議是多去看會話類的英文書,多看電影和聽廣播,這樣才能加強自己清楚區分口語英語和書面英語的能力,而減少拿書面英語當口語時人家聽不懂的窘境.


平時多吸收一些”當下常用”之實用, 且生活化的習慣英語字句 (較口語化者; 習慣用語可因地或國家而不同); 在台灣儘量多看多聽英文原聲電影或廣播電台, 並且”現學現賣”以加強印象, 不過請小心使用的方式, 以免用錯地方造成誤解.

加油!!!!!!

2006/06/17 02:25

mayflower 於 2006-06-17 22:05:54

如果您噗浪或有臉書請馬上分享: 推到自己的Plurk Share
轉換PDF檔 列印


Re: 有關於英文程度的迷思....
Home away from home
註冊日期:
2004/11/18 02:21
來自 MA, USA
所屬群組:
註冊會員
文章: 4552
等級: 49; EXP: 95
HP : 244 / 1223
MP : 1517 / 57013
離線
Oops, no, I didn't write those, collier.bbs did. I forwarded his post.
I'd love to, but I can't take the credit :)


------------
我剛來美國時也有碰過。我那時發現如果我用了"關係子句",然後只要媕Y多包個一個或是同主要句子多含個關係子句,店裡的美國人店員就會"Huh?" 後來我就學他們完全用"對話"式的方式溝通。

2006/06/17 09:59

djyang 於 2008-01-05 01:46:48
_________________
--I make mistakes too.
My blog: dunchee.blogspot.com

如果您噗浪或有臉書請馬上分享: 推到自己的Plurk Share
轉換PDF檔 列印


Re: 有關於英文程度的迷思....
Home away from home
註冊日期:
2005/11/19 16:13
所屬群組:
註冊會員
聊天室管理員
ECT 指導小組
文章: 437
等級: 19; EXP: 40
HP : 0 / 460
MP : 145 / 20088
離線
字詞本身,不管是俚語、口語的、非正式的、正式的、文學的,或專門術語、無所謂對錯。
重點是,使用的場合及時機是否恰當。

就好比穿西裝打領帶去慢跑,或者穿運動服去參加正式會議,大概都會被指指點點。

2006/06/17 17:36

如果您噗浪或有臉書請馬上分享: 推到自己的Plurk Share
轉換PDF檔 列印


Re: 有關於英文程度的迷思....
Home away from home
註冊日期:
2006/09/05 09:55
來自 Kaohsiung, Taiwan
所屬群組:
註冊會員
文章: 722
等級: 24; EXP: 35
HP : 0 / 583
MP : 240 / 24133
離線
我曾經有想過這個問題
英文同樣的意思為什麼要分成單字跟片語2種說法
是不是片語就是所謂的簡單英文
(因為都是用很簡單的字組成)
而單字可能比較書面或不口語(有些很饒舌/不好發音)
如果是這樣的話那就說得通了

2008/01/16 12:00
_________________
ECT真是非常棒的網站
不但版友英文能力超強 相關資源也很多
重點是在這裡學到的比學校多
新成立的部落格:http://kenny413.english.tw/
歡迎大家給予指教

如果您噗浪或有臉書請馬上分享: 推到自己的Plurk Share
轉換PDF檔 列印


Re: 有關於英文程度的迷思....
Home away from home
註冊日期:
2004/11/18 02:21
來自 MA, USA
所屬群組:
註冊會員
文章: 4552
等級: 49; EXP: 95
HP : 244 / 1223
MP : 1517 / 57013
離線
hmm... 我曾在網路上看到一篇貼文,正確性如何我不知道,媕Y是說因為英文和其他的歐洲語言比較起來(比如法文)還很年輕,所以未能發展出足夠的詞彙來表達所有意思,因此只能把較簡單意思的字組合起來表達一個較複雜意思的"片語",於是片語就這麼產生出來啦。

其實我們中文也是喔,大部分的意思也是用"片語"的方式呈現。

把上句拆解開來的話:(兩個字以上的都是"片語",只是我們是稱作"詞")
其實 (單講"其"或是"實"意思就不對了)
我們
中文



大部分

意思

片語
方式
呈現

(這樣好像在說中文這語言也很年輕?!(嚇))

2008/01/16 12:33
_________________
--I make mistakes too.
My blog: dunchee.blogspot.com

如果您噗浪或有臉書請馬上分享: 推到自己的Plurk Share
轉換PDF檔 列印


Re: 有關於英文程度的迷思....
Home away from home
註冊日期:
2006/06/10 12:19
來自 From TWN to USA
所屬群組:
註冊會員
聊天室管理員
ECT 指導小組
文章: 1274
等級: 30; EXP: 94
HP : 0 / 748
MP : 424 / 31455
離線
中文的"白話文"當然就很年輕囉! (沒記錯的話是 "五四運動" 時開始發揚光大.)

"文言文" 就很老了! :)

2008/01/17 01:19
_________________
我的部落格, http://mayflower.english.tw
When this door opens, so do many other doors.

如果您噗浪或有臉書請馬上分享: 推到自己的Plurk Share
轉換PDF檔 列印


Re: 有關於英文程度的迷思....
網站管理員
註冊日期:
2003/10/18 11:07
來自 Leicester, UK
所屬群組:
站務管理者
文章: 20
等級: 3; EXP: 20
HP : 0 / 55
MP : 6 / 2739
離線
引文:

djyang 寫道:

我很坦白說,當然這種問題一方面是牽涉到老師的教育背景沒錯,另一方面更重要的問題,在於我們對英文的認知有很大的錯誤,我想先從我本身的例子說起.

在去美國唸書前,我已經讀了四年的Time Express和大約十幾本小說,眾所周知的,多讀TIME這種東西,GRE的字彙會很強,沒錯,我去考GRE的時候,在只有練習了模擬試題六七次,也沒有看機經的情況下,只花了三個星期,字彙就考了590,其實這還算考的不好了,因為我自己考電腦摸擬題時都是六百多以上.我出國前有在大衛美語上過課,那個加拿大籍的老師還說我是活字典,而且也說我是他教過的學生堨L覺得出國唸書時在英文能力方面受益會最大的學生.

我也很有自信的這麼認為,直到我出國後才發現完全不是這麼一回事,我曾天真的以為只要Time讀懂了,難的英文會了,那麼簡單的英文一定沒有問題,可是在美國時平常美國人的生活對話,不管從周邊的人,電視上或廣播中,處處都可以發現簡單的英文我不懂的,或是我不會用的.在對話中我也會用許多難字,但是實際上人家根本不知道我在講什麼,就像你用的pernicious一樣,反而還要再加以解釋人家才會恍然大悟.

直到有一天我在參加學校提供給外國學生加強英文的一個workshop,我有個學長講到有次老師發考卷下來的情形,他用distribute這個字,那個帶我們的美國學生突然笑了出來,她說她不知道有多久沒有用過distribute這個字了,而且用來描述發考卷的這個動作也不太對,應該用pass out

如果對台灣的大學生而言,distribute根本算不上什麼難字,但是相信講到發考卷,可能不到一成的學生知道用pass out這種簡單英文,而且很不幸的,真正的口語溝通都是用簡單英文.但是可不要小看了簡單英文,在全台灣號稱英文很好的人,如果去掉ABC和從小就送去國外唸書的人不算,真正可以用簡單英文跟外國人做精確溝通的,可能沒幾個.

所以此後我的學習方向開始大轉彎,雖然我還是會看難的英文,但是我更注意簡單英文,開始背很多俚語/成語/口語/片語,而且不再在口語中或寫的英文堨恞囍r,懂歸懂,只要確定在文章堨X現知道是什麼意思就好了,不見得一定要拿出來用才顯的出程度好.能夠用這些簡單英文說的寫的很道地,我相信一樣很了不起.

除此之外,我發現在英文上,很多口語和書面用語是不一樣的,有時它們可以交換使用,有時不行.用中文來舉個例子比較容易懂,就像你在跟一堆朋友談賭博問題,大家在問你對賭博意見時,如果你說一句"博奕是不好的",那麼我相信所有人都會頓住,聽不懂什麼是"博奕",哪一個"博"哪一個"奕",寫出來大家都知道是哪兩個字,但是這是書面用語,不是口語用語,你一講出來就是沒人馬上知道你在講什麼.

如果你是老外,你去查字典,博奕也是賭博的意思,你也會納悶為什麼人家聽不懂,你甚至也會懷疑聽不懂的人中文是不是不太好,但是實際上是你不知道慣用的口語是什麼.

那怎麼知道口語上會用的英文是什麼?我的建議是多去看會話類的英文書,多看電影和聽廣播,這樣才能加強自己清楚區分口語英語和書面英語的能力,而減少拿書面英語當口語時人家聽不懂的窘境.


個人也認為這也跟在地的文化有相當大的關係~在美國用的美語就像是大家講的用很簡單懶惰的方式來敘述就可以~但是同樣的用法再英國就不一定可以使用了~曾經有參加過一個workshop講述英國文化~
lecturer講了很多厘語~當中的每一個字我都知道他的意思~但是連在一起旁邊的英國人笑的很開心~其他外國學生們就完全不知道笑點在哪裡~還有許許多多的單字跟片語用法英式跟美式的又有差別了~在英國最常聽到英國人的問候: are you alright? 在美國除非看到有人受傷或者有狀況發生才會用的句子在英國卻是日常見面的問候語~所以只能說要能夠正確的使用英文真的要在當地熟析民情之後才能夠融入的~依班在台灣備的那些單字~個人認為如果只是在日常生活用的化高中被的那些單字應該就很夠用了~~但是就像dj前輩講的~能夠正確使用這些單字形成句子的人~即使是留學生也不見的可以~個人就已經遇到很多~~除了DJ前輩建議的學習口語英文方法~個人也認為看當地影集也很有幫助喔~因為裡面大多是當地口語的用法喔!個人淺見囉

2008/01/18 20:20

如果您噗浪或有臉書請馬上分享: 推到自己的Plurk Share
轉換PDF檔 列印


Re: 有關於英文程度的迷思....
Home away from home
註冊日期:
2004/11/18 02:21
來自 MA, USA
所屬群組:
註冊會員
文章: 4552
等級: 49; EXP: 95
HP : 244 / 1223
MP : 1517 / 57013
離線



> 但是就像dj前輩講的....

唉呦呦呦,那不是我寫的啦,我只是轉貼...
author-> collier.bbs@bbs.ntu.edu.tw

2008/01/18 23:21
_________________
--I make mistakes too.
My blog: dunchee.blogspot.com

如果您噗浪或有臉書請馬上分享: 推到自己的Plurk Share



收藏此討論串: 收進你的MyShare個人書籤
轉換PDF檔 列印







發表回覆
帳號姓名   密碼   登入
內容:



[進階搜尋]


英文相關報導