線上字典勘誤 - 英文書 勘誤表 抓錯討論區... - 英語討論區
線上字典勘誤 - 英文書 勘誤表 抓錯討論區... - 英語討論區
[ 關於我們聯繫我們加入收藏設為首頁線上字典勘誤 - 英文書 勘誤表 抓錯討論區... - 英語討論區English.tw 個人部落格 | | ]
登入區塊
主選單
英語名句錄
「台灣英語網 2.0 」
   推薦英語學習資源



正在流覽:   1 名訪客



(1) 2 3 4 »


線上字典勘誤
English.com.tw Staff
註冊日期:
2006/02/17 00:27
所屬群組:
註冊會員
聊天室管理員
文章: 643
等級: 23; EXP: 14
HP : 0 / 553
MP : 214 / 22123
離線
Provided by birdman from #7 of this thread

奇摩字典
"哭笑不得"
not know whether to laugh or to cry; to find oneself in a distressing or impossible situation

--> not knowING

2006/11/14 18:04

如果您噗浪或有臉書請馬上分享: 推到自己的Plurk Share

收藏此討論串: 收進你的MyShare個人書籤
轉換PDF檔 列印


Re: 線上字典勘誤
English.com.tw Staff
註冊日期:
2006/02/17 00:27
所屬群組:
註冊會員
聊天室管理員
文章: 643
等級: 23; EXP: 14
HP : 0 / 553
MP : 214 / 22123
離線
Provided by lyh0626 from #8 of this thread

奇摩字典
"pop-up book" : 有立體圖片的動畫
這也是錯誤:
應該是書
不是動畫

2006/11/14 18:06

如果您噗浪或有臉書請馬上分享: 推到自己的Plurk Share
轉換PDF檔 列印


Re: 線上字典勘誤
Home away from home
註冊日期:
2004/11/17 20:21
來自 MA, USA
所屬群組:
註冊會員
文章: 4552
等級: 49; EXP: 95
HP : 244 / 1223
MP : 1517 / 53371
離線
這幾個都是使用同一有錯誤的"來源"出處,雖然中文註解和翻譯有些微差異,但是內容大同小異

1. 線上字典: Lividict 裡頭的
Cdict English-Chinese Dictionary

2. 有用Stardict的人可以從網路上下載字典檔,其中標cdist的內容和 1 一樣

3. 苗栗縣立文英國中: 教育部中小學基本單字系統

4. 海量中英翻譯辭庫: 美國傳統辭典[雙解](註一)

5. http://cdict.freetcp.com/

---

that
...
-- 某類型的事物; 某事
.She followed the calling of that she loved. 她追尋她所愛之人的呼喚


1. 這英文例句漏了個"which"(請看下方原英文字典出處的例句)
2. 再來就是中文翻譯。字義已經說明了是"某類型的事物",但是翻譯卻翻做"人"

剛好也有人以這例句在AUE論壇上發問,有興趣的可以點來看:
AUE討論串

(大致上回答的英語人士都認為上例的句子有問題,有幾個人認為應該是"..of that which...")

==========

與英文原版做比較(可以在www.dictionary.com上找到,也對照過American Heritage紙張字典的內容,內容一樣)
Source: The American Heritage® Dictionary of the English Language,
Fourth Edition

that (pron.)
.......
4. The one, kind, or thing; something:
She followed the calling of that which she loved.





================
(註一)這網站標明他們的字典內容有版權,所以我猜測他們用的是正版的英漢雙解美國傳統辭典(就是The American Heritage 的英漢雙解中文版),換句話說我猜測這應該是這字典在中文化的過程中出錯,然後連帶的"下游"也跟著錯...

2006/11/14 19:45

djyang 於 2006-11-15 04:23:31
djyang 於 2007-01-20 06:54:54
djyang 於 2008-01-12 19:32:31
_________________
--I make mistakes too.
My blog: dunchee.blogspot.com

如果您噗浪或有臉書請馬上分享: 推到自己的Plurk Share
轉換PDF檔 列印


Re: 線上字典勘誤
Home away from home
註冊日期:
2006/06/13 03:29
來自 Da-an District, Taipei
所屬群組:
註冊會員
文章: 1249
等級: 30; EXP: 69
HP : 0 / 742
MP : 416 / 28973
離線
很遺憾的,Yahoo(Dr.Eye)是目前唯一線上/軟體英漢漢英字典,但是卻錯誤百出,大約每查十個字就有一個錯誤。有的是根本解釋錯誤,大部分則是解釋不足,建議使用時,最好對照其他其他知名英文線上辭典。例:

countdown: 倒數計"秒"

remote: 沒有n.遙控器

jerk off: 沒有(vulgar) to masturbate

還有太多了,一時也想不起來。

至於那些新字如blog, google...等,是不可能有,但是倒收錄了布希發明的字misunderestimate。

2006/11/15 02:51
_________________
My blog

如果您噗浪或有臉書請馬上分享: 推到自己的Plurk Share
轉換PDF檔 列印


Re: 線上字典勘誤
Home away from home
註冊日期:
2003/09/30 06:34
來自 世界各地
所屬群組:
站務管理者
註冊會員
文章: 1185
等級: 30; EXP: 3
HP : 0 / 725
MP : 395 / 34069
離線
引文:

birdman 寫道:
很遺憾的,Yahoo(Dr.Eye)是目前唯一線上/軟體英漢漢英字典,但是卻錯誤百出,大約每查十個字就有一個錯誤。有的是根本解釋錯誤,大部分則是解釋不足,建議使用時,最好對照其他其他知名英文線上辭典。例:

countdown: 倒數計"秒"

remote: 沒有n.遙控器

jerk off: 沒有(vulgar) to masturbate

還有太多了,一時也想不起來。

至於那些新字如blog, google...等,是不可能有,但是倒收錄了布希發明的字misunderestimate。


"Yahoo(Dr.Eye) 是目前唯一線上/軟體英漢漢英字典" 是真的嗎? 我剛剛 google 了一下,線上/軟體英漢漢英字典還不少啊。但如果是錯誤百出的話,我們「台灣英語網」到可提供個功能來讓大家編字典

2006/11/15 03:20
_________________
張德仁 (DTC) - http://DTC.English.tw

如果您噗浪或有臉書請馬上分享: 推到自己的Plurk Share
轉換PDF檔 列印


Re: 線上字典勘誤
Home away from home
註冊日期:
2005/07/07 00:51
來自 Tou-Fen Township, Miaoli County, Taiwan
所屬群組:
註冊會員
聊天室管理員
文章: 1376
等級: 31; EXP: 91
HP : 0 / 772
MP : 458 / 32278
離線
收錄布希發明的字? 會不會有一天也收錄從布希口中講出來的"Internets"啊? 有一次我在課堂上提到布希的"Internets", 然後我自己就故意把"water"加"s", 有些同學聽出來了, 有些同學沒有. 然後我就說:"我剛剛把water加s耶! 被布希害的!"

2006/11/15 03:57

如果您噗浪或有臉書請馬上分享: 推到自己的Plurk Share
轉換PDF檔 列印


Re: 線上字典勘誤
Home away from home
註冊日期:
2004/11/17 20:21
來自 MA, USA
所屬群組:
註冊會員
文章: 4552
等級: 49; EXP: 95
HP : 244 / 1223
MP : 1517 / 53371
離線
奇摩字典
"yam" : 山芋類植物;山藥;馬鈴薯

來對照一下New Oxford American Dictionary
yam
1 .....
2 .....
3 a sweet potato

有sweet: sweet potato: 蕃薯, 甘薯, 紅薯...
沒有sweet: potato: 馬鈴薯

翻譯的人大概漏看了sweet ....

-----
補充說明:
我剛翻了我的文馨當代英漢辭典,對於"yam",它的字義註解是"....[美]蕃薯;[蘇格]馬鈴薯...",後來對照了dictionary.com,上頭的 Random House Unabridged Dictionary的第四個字義 Scot. POTATO ... (其他的字典出處就沒有這條)。即使是如此,這種"regional"用法還是應該要標明,因為那只是在英國的蘇格蘭一帶的"dialect",不標清楚的話用奇摩/Dr.Eye字典翻譯這字的人會以為這"也可以"是馬鈴薯,但是一般人翻譯的對象不是只有蘇格蘭人....

另外就是Random House的potato有這條字義"3. SWEET POTATO",但是這主要是略稱,這時所指的仍是sweet potato。"potato"和"sweet potato"並不是可以任意互換,因為Random House的sweet potato這條字義裡頭並沒有POTATO,換句話說,不能因此說yam或是sweet potato可以不加任何註解就直接翻成馬鈴薯(potato)

至於yam當作蕃薯解釋,因為主要是美國用法,所以美版的字典有的會標註這是美國用法,有的就沒有標。英版的一般會標。

2006/11/15 04:51

djyang 於 2006-11-15 05:31:59
djyang 於 2006-11-15 05:33:15
_________________
--I make mistakes too.
My blog: dunchee.blogspot.com

如果您噗浪或有臉書請馬上分享: 推到自己的Plurk Share
轉換PDF檔 列印


Re: 線上字典勘誤
Home away from home
註冊日期:
2006/06/13 03:29
來自 Da-an District, Taipei
所屬群組:
註冊會員
文章: 1249
等級: 30; EXP: 69
HP : 0 / 742
MP : 416 / 28973
離線
引文:
"yam" : ..., 馬鈴薯

照這個定義,國內的蕃薯藤www.yam.com網站應該改名叫馬鈴薯藤。

LOL! 真的是哦阿漢幾都不會分!

然後我查
蕃薯: sweet potatoes
馬鈴薯: a potato

一個是 singular, 一個是 plural. ><

2006/11/15 05:17
_________________
My blog

如果您噗浪或有臉書請馬上分享: 推到自己的Plurk Share
轉換PDF檔 列印


Re: 線上字典勘誤
Home away from home
註冊日期:
2004/11/17 20:21
來自 MA, USA
所屬群組:
註冊會員
文章: 4552
等級: 49; EXP: 95
HP : 244 / 1223
MP : 1517 / 53371
離線
又找到一個

奇摩字典
fish and chips: 炸魚和馬鈴薯片

fish and chips是英國很有名的一個"小吃",點這個看它的樣子

麥當勞賣的french fries是"條"狀的,我們應該不是稱作"炸馬鈴薯片"或是"洋芋片"吧? french fries是美式說法,英式說法則是chips。偏偏美式英語又稱"洋芋片"為chips .....剛看了wikipedia,不同英語國家對這的說法有差異,即使是如此,"fish and chips"裡的chips是固定的條狀物,這仍是不該翻成"片"

---
後來發現,連我的文馨當代英漢辭典也是翻成炸魚和馬鈴薯片.....

---
顏氏美語網路辭典也是,它翻成炸魚片和法式炸薯片(french fries?)

在它的"chip"條目卻又是正確的... 但是....
A long thin piece of potato cooked in deep fat.
(常用複數)油炸薯條。

既然是美語辭典,那麼它就應該標明這是"英式"說法,因為美式說法裡的chips是炸馬鈴薯片/洋芋片

2006/11/15 06:16

djyang 於 2006-11-17 20:48:52
djyang 於 2006-11-19 20:16:27
djyang 於 2006-11-19 20:21:15
_________________
--I make mistakes too.
My blog: dunchee.blogspot.com

如果您噗浪或有臉書請馬上分享: 推到自己的Plurk Share
轉換PDF檔 列印


Re: 線上字典勘誤
Home away from home
註冊日期:
2004/11/17 20:21
來自 MA, USA
所屬群組:
註冊會員
文章: 4552
等級: 49; EXP: 95
HP : 244 / 1223
MP : 1517 / 53371
離線



奇摩字典
teriyaki : 串烤魚貝(一道日本料理)

這個...這字是源自日本料理沒錯啦,但是翻成"串烤魚貝"??(還是在台灣這道料理真的是這樣子稱呼?)

我查了日本wikipedia(照り焼き),然後把日文翻成英文,照り焼き是指一種烤肉法,一邊烤(->燒),一邊刷"照燒醬",因為醬裡頭的糖的關係所以肉的表面會亮亮的(->照)。

關於食材,根據日文wiki的說法,可以是雞,魚,豬,牛等等,所以翻成"烤魚貝"有點...。至於是不是"串",我沒法把日文wiki用軟體全翻成英文(太花時間,也不容易找是否是用"串"的方式來烤/吃的這一部份解說),不過我用google圖片找"照り焼き",至少第一頁沒看有"串"...

另外,英文的"teriyaki"又有指"照燒醬(teriyaki sauce)"的意思,這部份倒是原日文所無的(or 日文也有??),有淋上teriyaki sauce的菜也可以略稱為"teriyaki"(這時專指口味),這部份奇摩就沒提到了...

2006/11/15 06:49
_________________
--I make mistakes too.
My blog: dunchee.blogspot.com

如果您噗浪或有臉書請馬上分享: 推到自己的Plurk Share



收藏此討論串: 收進你的MyShare個人書籤
轉換PDF檔 列印



(1) 2 3 4 »




發表回覆
帳號姓名   密碼   登入
內容:



[進階搜尋]


Social Medias
推薦資源

英文相關報導