台迎新年「Taiwan UP」鬧笑話 - 英語相關新聞 - 英語新聞/電子報
台迎新年「Taiwan UP」鬧笑話 - 英語相關新聞 - 英語新聞/電子報
[ 關於我們聯繫我們加入收藏設為首頁台迎新年「Taiwan UP」鬧笑話 - 英語相關新聞 - 英語新聞/電子報English.tw 個人部落格 | | ]
登入區塊
主選單
誰在線上
線上目前共54
(8人在瀏覽英語新聞/電子報)

會員: 0
訪客: 54

尚有...
英語相關新聞 : 台迎新年「Taiwan UP」鬧笑話
發表者 news 開 01/06/10 (5112 人氣)


Taiwan UP



(綜合報道)(星島日報報道)台北101大樓跨年煙火,秀出的大英文字幕「Taiwan UP」,原意是「台灣奮起」,但許多外國人根本看不懂。這一台式英文兩天來引發網路熱烈討論,有網民調侃以為是內衣廣告,才會有up字樣出現;有學者批評這是貽笑大方,成為國際笑柄。

台北101煙火燦爛,大樓亮起「Taiwan UP」原意希望台灣明年會更好。當晚,馬英九(相關)總統和台北市長郝龍斌也同台倒數,並帶頭高喊:「Taiwan UP」、「Taiwan UP」。

「What's up in Taiwan?」(台灣怎麼了?)美國人理查說,跨年當晚他人在台北市信義區,見101大樓冒出「Taiwan UP」幾個大字,還以為是贊助煙火的「本土企業」名或某種商品名稱,他問了身邊的台灣人,才搞懂意思。他笑說,Taiwan是名詞,和UP連用實在很奇怪。

這一台式英文在台灣島內引起一片熱議,登上各討論區和博客遭消遣。如有網友解讀「Taiwan UP」為「101台灣勃起秀」,精采吸引上百萬人爭先恐後欣賞。

有人甚至開玩笑說,還以為是哪家內衣廣告上了101,才會有up字樣出現,意指就像胸部要up、up,罩杯升級。

長榮大學翻譯系教授李憲榮認為,跨年煙火是台灣做國際宣傳的好機會,用這種台式英文只會凸顯台灣英文程度不佳,貽笑大方,實在可惜。

政治大學英文系教授陳超明則認為,不需要去爭論文法的對錯,外國人可以自創英語用字,台灣這樣使用有何不可?

針對外界質疑,101指出,贊助商主要想傳達「台灣向上」的概念,但是遇到字數限制,很難完全按照英文文法,重點是傳遞的精神。據了解,頂新集團這次提出跨年煙火的要以台灣向上的形象、行銷方式。



轉載: http://news.sina.com.hk/cgi-bin/nw/show.cgi/94/1/1/1382006/1.html


http://www.english.tw/space-3-do-thread-id-1458.html


如果您有噗浪請幫我們噗(plurk)一下: 推到自己的Plurk

您的分享是我們進步的動力如果,如果您有臉書請幫我們讚(like)一下:


評分: 0.00 (0 票) - 對此新聞評分 -
可打印模式 轉發給朋友 創建PDF


其他新聞
09/17/15 - MBA備考:聯考英語全面複習計劃表
09/17/15 - 分享不同年齡青少幼兒英語閱讀書籍
09/17/15 - 孩子看英文原版動畫片 別老問看懂了嗎
09/17/15 - 寫好中考英語作文必須避開「十」大問題
09/17/15 - 英語學習者最易犯的10大語法錯誤

英文相關報導