|
登入區塊
主選單
誰在線上
線上目前共 54人 ( 8人在瀏覽 英語新聞/電子報) 會員: 0 訪客: 54 尚有...
|
| 英語相關新聞 : 台迎新年「Taiwan UP」鬧笑話 |
| 發表者 news 開 01/06/10 (5112 人氣) |
|
Taiwan UP
(綜合報道)(星島日報報道)台北101大樓跨年煙火,秀出的大英文字幕「Taiwan UP」,原意是「台灣奮起」,但許多外國人根本看不懂。這一台式英文兩天來引發網路熱烈討論,有網民調侃以為是內衣廣告,才會有up字樣出現;有學者批評這是貽笑大方,成為國際笑柄。
台北101煙火燦爛,大樓亮起「Taiwan UP」原意希望台灣明年會更好。當晚,馬英九(相關)總統和台北市長郝龍斌也同台倒數,並帶頭高喊:「Taiwan UP」、「Taiwan UP」。
「What's up in Taiwan?」(台灣怎麼了?)美國人理查說,跨年當晚他人在台北市信義區,見101大樓冒出「Taiwan UP」幾個大字,還以為是贊助煙火的「本土企業」名或某種商品名稱,他問了身邊的台灣人,才搞懂意思。他笑說,Taiwan是名詞,和UP連用實在很奇怪。
這一台式英文在台灣島內引起一片熱議,登上各討論區和博客遭消遣。如有網友解讀「Taiwan UP」為「101台灣勃起秀」,精采吸引上百萬人爭先恐後欣賞。
有人甚至開玩笑說,還以為是哪家內衣廣告上了101,才會有up字樣出現,意指就像胸部要up、up,罩杯升級。
長榮大學翻譯系教授李憲榮認為,跨年煙火是台灣做國際宣傳的好機會,用這種台式英文只會凸顯台灣英文程度不佳,貽笑大方,實在可惜。
政治大學英文系教授陳超明則認為,不需要去爭論文法的對錯,外國人可以自創英語用字,台灣這樣使用有何不可?
針對外界質疑,101指出,贊助商主要想傳達「台灣向上」的概念,但是遇到字數限制,很難完全按照英文文法,重點是傳遞的精神。據了解,頂新集團這次提出跨年煙火的要以台灣向上的形象、行銷方式。
轉載: http://news.sina.com.hk/cgi-bin/nw/show.cgi/94/1/1/1382006/1.html
http://www.english.tw/space-3-do-thread-id-1458.html
如果您有噗浪請幫我們噗(plurk)一下:
您的分享是我們進步的動力如果,如果您有臉書請幫我們讚(like)一下:
|
|
|
|
|
|
英文相關報導
|