1.cat(貓)
俗話說「貓有九命」,這是漢語的說法。此外,中國人常戲稱嘴饞的人為「饞貓」。cat在西方是人們寵愛之物(pet),但令人奇怪的是,在英語俚語中,cat的含義為a spiteful or unpleasant woman(心地惡毒或令人討厭的女人)。照此看來,似乎是中國的貓可親,西方的貓可惡了。
2.dog(狗)
在英語中dog的形象一般不差,常可泛指「個人」。如諺語:Every dog has his day。(人人皆有得意日。)又如:a gay dog(快活的人、好玩的人)。但dog也有形象不佳之時。如:dog eat dog(注意eat為原形),意指「人們自相殘害」;同樣,a dog in the manger喻「佔著茅坑不拉屎的人」。在漢語里,儘管狗在某些地方也為寵物,但「狗」的形象總是不雅,因而用來指人時多含貶義。如「狗咬狗」、「哈巴狗」、「走狗」、「狗仗人勢」、「癩皮狗」等等。
3.pig(豬)
pig所受待遇可謂最糟,人們總是一邊吃豬肉(pork),一邊又對豬惡語相加。漢語里,豬集「懶、笨、饞」於一身,藉此喻人具有刻毒之意,其用語不勝枚舉。英國人也給pig以醜惡的形象。a pig意為agreedy,dirty orbad-mannered person(貪婪、骯髒或無禮貌的人)。注意,最後一喻意似乎未進入漢語。
4.rat(鼠)
漢語中的「膽小如鼠、鼠目寸光、鼠肚雞腸」及「鼠輩」等詞語,皆有「畏瑣、卑微」及「心胸狹窄」等含義,可見鼠在漢語中簡直一無是處。作為俚語,英語的rat指人時喻意與漢語稍有出入,但也含貶義:a rat即a person who behaves selfishly(自私的人)或a person who isdisloyal(不忠的人)。
5.ass(驢)
漢語有「笨驢」之說,用來指人,則表達「愚、笨」之意。英語同漢語在這一點上有相通之處:an ass意為a foolish person(傻瓜),同義語還有donkey,但常用來指小孩。
6.bear(熊)
在中國人的心目中,熊的形象一般是「行為緩慢」,因而具有「呆傻」之態;指人時常有「熊樣」之說;目前形容股市不景氣乃稱「熊市」。但英語用bear指人時,則為a bad-tempered or bad-mannered person(粗鄙之人、魯莽之人);另一習慣用語be like a bear with a sorehead則表示「脾氣暴躁」。
7.lion(獅)
百獸之王獅子在中西方文化中有一點是相通的,即「勇猛」,藉此喻人時,漢語有「勇猛如獅」之說;英語也有習語as brave asa lion。在英語中,a lion亦用來指「名流、社交場合的寵兒」。
8.rabbit(兔)
「兔」在中國人心中可謂形象複雜,有好的一面,如「形如脫兔」(喻快捷);也有差的一面,如「狡兔三窟、兔子尾巴長不了」。後者用來形容人時則分別暗示「狡猾」與「難以持久」之意。對英國人來說,rabbit的形象亦不美。不過用來指人時,所取喻意同漢語大相徑庭:a rabbit意為a person who plays a gamebadly(蹩腳的運動員———尤指網球運動員);與中國兔子不同的是,西方的rabbit一出場就顯得「窩囊」。
(來源:滬江英語)